Ministry of the higher and secondary special education of the republic of uzbekistan samarkand state institute of foreign languages
Download 0.71 Mb. Pdf ko'rish
|
semantic structures of english phraseological units and proverbs with proper names
bricks without straws – You can’t accomplish something without the right
material. Of course, you need to study hard to win a gold medal. You can’t make bricks without straws. A dry March, a wet April and a cool May fill barn and
weather. By these proverbs we can differentiate some sides of nationality, i.e. we can learn their traditions, culture, superstitions and economical and social life of country. The twenty first century is the developing of lingua –culture, cognitive linguistic. Then the novel writers also have paid attention to cognitive linguistic and their features. A complex, we meet in cognitive linguistic intriguing, and important verbal entity, the proverb has been the subject of a vast number of opinions, studies, and analyses. To accommodate the assorted possible audiences, this volume outlines seven views of the proverb -- personal, formal, religious, literary, practical, cultural, and cognitive. Because the author's goal is to provide a scientific understanding of proverb comprehension and production, he draws largely on scholarship stemming from the formal, cultural, and cognitive views. Proverbs is taught in parmeology and as paremic loci are not necessarily proverbs in their canonical forms, not all of them can be identified without difficulty. It may happen of course that an analyzed text comprises 69 proverbs in their modified standard – canonical – forms and no other proverbs are found in less obvious paremic loci. Such kind of version we can meet in Rushdie’s novels do not fall into this category and th еrеfore thеy аrea а vаluаble source of information concerning the ways in which prov еrbs may manifest their presence in liter аry texts. Аs might be expected, examples of parеmic loci which can be matched with proverbs are found in his novels, for example: Easier said than done , Patience is a virtue. Every cloud has a silver lining, If the cap fits, wear it, Practice makes perfect. Especially in these proverbs are used in the respective novels in their unaltered forms. It may happen of ours that within one literary corpus (all Rushdie’s novels, for example), a proverb is used in more ways than one and its manifestations need to be described and classified differently. It is interesting to note at this point that in the analyzed corpus about 70% of the proverbs are modified and only 30% are used by the novelist in their unaltered forms. We can notice by the same token, the writer may refer to familiarity as a feature of all fixed expressions, for example: “Where there’s a will, etc., I couldn’t help thinking” and “don’t look a gift horse and so forth”, with the markers of familiarity serving to activate the mental lexicon and steer our attention towards the stock of memorized items. Even in “Because a cat may look at a queen” the subordinator serves as a marker of familiarity as it refers to proverbs since a reservoir of familiar arguments. These different references to the genre of proverb structure employed help to classify paremias easily even if a given proverb itself is not used in its canonical form(s). Indeed, it seems that by signaling their status among other expressions a writer is no longer interested in playing with their form and semantics, so the unmistaken evocation of the proverbs in the reader’s mind. Some proverbs denote temper of humanity or abstractness. By these proverbs we can learn the behavior of person their status in the life. In sum, while the universality of the categorizing aspect of proverb interpretation will be assumed in all proverbs studied here, in our analysis we will specifically focus on locating further imagistic similarities and show the abstract nouns (e.g. shared metaphors such as knowing is seeing, love is blind, or
70 shared metonymies such as body part for person: Absence makes the heart grow Download 0.71 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling