Объектом данного исследования является грамматическая категория определенности / неопределенности и различные средства ее выражения английском и русском языках


Maximovich seemed made of pig iron. Не смотря на природную мою силу, я вовсе не боксёр, меж тем как низкорослый, но широкоплечий


Download 70.65 Kb.
bet4/8
Sana07.05.2023
Hajmi70.65 Kb.
#1440204
TuriРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
МАТЕРИАЛ камола

Maximovich seemed made of pig iron.
Не смотря на природную мою силу, я вовсе не боксёр, меж тем как
низкорослый, но широкоплечий Максимович казался вылитым из чугуна.
В целом, определённый артикль указывает на устойчивые, ситуативные характеристики человека, которые благодаря их стабильности можно рассматривать как известные адресату.
Литература

  1. Кашкин Б.В. Текстовые функции неопределенного артикля// Вестник СпбГУ, серия 2, 1997, №1

  2. В. Набоков “Лолита”, изд. ”Фолио”, М., 2001

  3. V. Nabokov “The Annotated Lolita”, England, Penguin books

  4. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. (отв. ред. А.В. Бондарко) Л.: “Наука”, 1987

  5. Штелинг Д.А. Английский артикль и его роль в грамматике текста// ИявШ, 1978, №6

  6. В английском языке определенность/неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности/неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только «Дай мне эту книгу» или «Дай мне какую-нибудь книгу», но и просто «Дай мне книгу», не уточняя словесно, идет ли речь о какой-нибудь определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге.

  7. В английском языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо «Give me a book», «Give me the book»; так что русское «Дай мне книгу» можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

  8. Поэтому при переводе с английского языка на русский язык следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов, при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикль вызывает в русском переводе замещение его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

  9. Содержание категории определенности - неопределенности указывает на то, что мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (употребляется неопределенный артикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов (употребляется определенный артикль).

  10. Категория определенности - неопределенности имеет грамматикализованный характер в английском языке: это определенный артикль the и неопределенный артикль a/an [17, 123].

  11. В противоположность английскому языку, в русском языке категория определенности - неопределенности не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определенности используется частица -то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определенному артиклю.

  12. Для выражения неопределенности используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то, числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределенным артиклем a/an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.


  13. Download 70.65 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling