Обучения в школе александровская Е. А


Download 16.69 Kb.
bet1/2
Sana01.03.2023
Hajmi16.69 Kb.
#1238659
  1   2
Bog'liq
funktsionalnyy-podhod-kak-sposob-preodoleniya-interferentsii-v-protsesse-izucheniya-ispanskogo-yazyka-kak-vtorogo-inostrannogo-na-sredney-stupeni-obucheniya-v-shkole


ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД КАК СПОСОБ
ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ
ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО
ИНОСТРАННОГО НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ
ОБУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ

© Александровская Е.А.1
Средняя общеобразовательная школа № 460, г. Москва
Владение иностранным языком в современном мире является непре­менным компонентом школьного образования. Особенно хочется под­черкнуть тот факт, что в условиях глобализации экономики, развития информационных технологий и туризма, и социальных сетей, все чаще возникает необходимость изучения нескольких иностранных языков. К сожалению это процесс « омрачает» ряд трудностей, связанных с явле­нием языковой интерференции, проблемам преодоления которой будет посвящена данная статья.
Ключевые слова: функциональный подход к обучению, языковая интерференция, второй иностранный язык.
Переход на новую систему образования заставляет педагогов находить не только альтернативные формы работы на уроке, но и по-новому выстраи­вать сам процесс обучения второму иностранному языку. Такая необходи­мость продиктована рядом причин, основной из которых является переход на ФГОС III поколения, основной стратегией которого является коммуника­тивность.
В связи с вышеизложенным, у уроков второго иностранного языка по­является ряд особенностей, которые являются постулатами для успешной деятельности современного учителя. Прежде всего, речь идет о практиче­ской направленности урока, использованием ситуационного подхода, со­временных технологий, созданием благоприятной атмосферы общения, це­ленаправленностью, поддержанию высокого уровня заинтересованности учеников, решением конкретных задач для достижения данных целей.
Ни для кого не секрет, что грамматика иностранного языка является од­ним из самых сложных компонентов для понимания учащихся. Нередко она становится непреодолимым барьером на пути к изучению иностранного языка.
Дело в том, что современный школьник приходит на урок иностранного языка, чтобы говорить и в силу возрастных особенностей не способен оце­нить роль грамматики для выработки навыков говорения. Тем более, это
касается второго иностранного языка, где ситуация усугубляется таким яв­лением как интерференция.
Интерференция (от лат. Infer - между собой, ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении нерод­ного языка; выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка под влиянием родного [1, с. 168].
В данной статье мы рассмотрим явление языковой интерференции и способов ее преодоления на примере изучения грамматики испанского язы­ка как второго иностранного языка в школе. В качестве первого иностран­ного языка подразумевается английский, изучения которого происходит но­сителями русского языка, а не редко и русский язык выступает в качестве иностранного после родного языка.
Как показала практика, языковая интерференция - основная причина ошибок в высказываниях на втором иностранном языке. Прежде всего, это зависит от взаимовлияния языковых элементов и правил трех языковых сис­тем. Отклонения от нормы в диалогах и монологах на испанском языке объ­ясняются тем, что говорящие на русском и английском языках, пользуясь вторым иностранным языком, как бы непроизвольно «наслаивают» нормы английского языка и русского языка на испанский язык [6, с. 59].
Правила русского языка так стабильны для учеников, что они подсозна­тельно переносят их на английский язык, который дети, как правило, изу­чают с 1-2 классов. С данными явлениями довольно успешно справляются педагоги английского языка, поскольку данная область широко изучена, и существует огромное количество методов и подходов для преодоления ин­терференции.
Однако, когда дело касается испанского языка, который дети изучают с 5-7 классов, в их сознании выстраивается целая цепочка наслоений одного языка на другой. Когда же школьники строят испанские предложения, они пытаются устранить различия между русским языком, английским и испан­ским языками. Это подражание особенно четко прослеживается на примере грамматики [2, с. 173].
Одной из наиболее распространенных ошибок, типичных для построе­ния испанских предложений становится отсутствие категории рода в анг­лийском языке и несовпадении данных категорий в русском языке и испан­ском языках в силу того, что в испанском языке существуют лишь два рода: мужской и женский. Например, слово «книга» в русском языке - существи­тельное женского рода, в английском языке не имеет рода как и любое су­ществительное и звучит как «a book», в испанском же языке является суще­ствительным мужского рода «el libro».
Стоит отметить тот факт, что грамматика имеет формальный и функцио­нальный аспект. В практике говорения с точки зрения грамматики, несомнен­но, главную роль играет функциональный элемент. К сожалению, в традици­онной системе обучения его роль невелика: вначале усваивается форма.
То есть традиционно, при изучении, к примеру, имен существительных в испанском языке, школьнику объясняют, что необходимо знать род суще­ствительного, различать существительные женского и мужского рода, и правильно составлять словосочетания с прилагательными. При этом данная тема изучается не целиком, а разбита на части, и ученик имеет полную кар­тину относительно имен существительных в лучшем случае лишь ближе к окончанию школы.
Что касается функциональной стороны, то учащимся, чаще всего, со­общается только грамматическое значение. В лучшем случае результат та­кой: учащийся заучивает непонятное правило, но на практике происходит путаница и как результат ошибки и нежелания отойти от заученного образ­ца. В итоге получается, что ученик не владеет языком, а лишь неумело, с осторожностью пользуется ограниченным числом «вызубренных» шабло­нов [3, с. 41].
К примеру, ученик знает окончания мужского рода и женского рода в испанском языке, заучил наизусть исключения, но в голове настолько силь­но отложился прием поредения рода существительных преподаваемое в млад­ших классах на уроках русского языка: подстановка слов «он мой», «оно мое», «она моя».
При переводе на английский язык данная проблема не «всплывает» на поверхность, поскольку род у существительных отсутствует. Что же касает­ся испанского языка, то тут и возникает интерференция. Дети, как правило, забывают о форме и пользуются значением, перенося подстановку данных фраз к испанским существительным. Процент совпадения невелик, отсюда и грамматические ошибки. Более того ученик находится в недоумении: «Как это слово «книга» в испанском языке является существительным муж­ского рода, книга же «она моя»?
Применение же на практике функционального подхода обучения второ­му иностранному языку представляет собой нечто совершенно иное.
Функциональный подход связан преимущественно с направлением изу­чения языка от значения к форме и функции.
Функциональное обучение грамматике представляет собой единство подхода к языку (подробное рассмотрение грамматических явлений, их ана­лиз и синтез, сравнение с другими языками) и к обучению в целом (учёт кон­кретных условий обучения, осуществляемого с определёнными целями и задачами, с учетом возрастных и иных особенностей обучаемых) [4, с. 211].
Например, в случае с категориями рода существительных в испанском языке, стоит обратить внимание ученика на то, что подстановка фраз» он мой», «оно мое», она моя» при определении рода существительных в рус­ском языке является лишь приемом (формой).
Если подняться на уровень выше, то есть понять значение и функцию, то на практике окажется, что род существительного в русском языке, также как и в испанском определяется по окончанию. Существуют окончания муж­ского рода, среднего, женского, исключения.
Таким образом, применяя функциональный подход на практике, мы по­могаем систематизировать знания, что позволяет успешно преодолевать ин­терференцию. К ученику приходит понимание, что «книга» - «она моя», но оно является существительным женского рода не по этому, а потому, что окончание « а» указывает на женский род. В испанском же языке окончание «о» относит существительное к категории мужского рода, поэтому «el libro» - существительное мужского рода.
Подводя итоги данной статьи, автор отмечает тот факт, что изучение функ­циональной грамматики является одним из наиболее действенных методов для преодоления интерференции при изучении второго иностранного языка.
Данный подход наиболее четко показывает взаимодействие и различия изучаемых языков, «натаскивает» школьника так, чтобы он мог понимать совпадают или не совпадают данные правила с русским и (или) английским языками. Также данный подход является действенным, активным, помогает выработке универсальных учебных умений, что особенно актуально в усло­виях модернизации образовательного процесса и переходе на ФГОС III по­коления [5, с. 111].
Руководствуясь собственном опытом, автор подчеркивает, что только таким опытным путем школьник сможет сделать правильный выбор, нау­читься думать системно, искать истину, развивать свой кругозор, углублять свои познания в любой дисциплине. Данный подход, как нельзя лучше, при­меним для нужд общения в каждом изучаемом языке.
В данной статье автор хотел бы обратить внимание на необходимость и целесообразность применения в школе функционального подхода, как спосо­ба преодоления интерференции у школьников в процессе изучения испанско­го языка как второго иностранного на средней ступени обучения в школе.

Download 16.69 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling