Обучения в школе александровская Е. А
Download 16.69 Kb.
|
1 2
Bog'liqfunktsionalnyy-podhod-kak-sposob-preodoleniya-interferentsii-v-protsesse-izucheniya-ispanskogo-yazyka-kak-vtorogo-inostrannogo-na-sredney-stupeni-obucheniya-v-shkole
- Bu sahifa navigatsiya:
- © Александровская Е.А. 1
- Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД КАК СПОСОБ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО НА СРЕДНЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ В ШКОЛЕ © Александровская Е.А.1 Средняя общеобразовательная школа № 460, г. Москва Владение иностранным языком в современном мире является непременным компонентом школьного образования. Особенно хочется подчеркнуть тот факт, что в условиях глобализации экономики, развития информационных технологий и туризма, и социальных сетей, все чаще возникает необходимость изучения нескольких иностранных языков. К сожалению это процесс « омрачает» ряд трудностей, связанных с явлением языковой интерференции, проблемам преодоления которой будет посвящена данная статья. Ключевые слова: функциональный подход к обучению, языковая интерференция, второй иностранный язык. Переход на новую систему образования заставляет педагогов находить не только альтернативные формы работы на уроке, но и по-новому выстраивать сам процесс обучения второму иностранному языку. Такая необходимость продиктована рядом причин, основной из которых является переход на ФГОС III поколения, основной стратегией которого является коммуникативность. В связи с вышеизложенным, у уроков второго иностранного языка появляется ряд особенностей, которые являются постулатами для успешной деятельности современного учителя. Прежде всего, речь идет о практической направленности урока, использованием ситуационного подхода, современных технологий, созданием благоприятной атмосферы общения, целенаправленностью, поддержанию высокого уровня заинтересованности учеников, решением конкретных задач для достижения данных целей. Ни для кого не секрет, что грамматика иностранного языка является одним из самых сложных компонентов для понимания учащихся. Нередко она становится непреодолимым барьером на пути к изучению иностранного языка. Дело в том, что современный школьник приходит на урок иностранного языка, чтобы говорить и в силу возрастных особенностей не способен оценить роль грамматики для выработки навыков говорения. Тем более, это касается второго иностранного языка, где ситуация усугубляется таким явлением как интерференция. Интерференция (от лат. Infer - между собой, ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка под влиянием родного [1, с. 168]. В данной статье мы рассмотрим явление языковой интерференции и способов ее преодоления на примере изучения грамматики испанского языка как второго иностранного языка в школе. В качестве первого иностранного языка подразумевается английский, изучения которого происходит носителями русского языка, а не редко и русский язык выступает в качестве иностранного после родного языка. Как показала практика, языковая интерференция - основная причина ошибок в высказываниях на втором иностранном языке. Прежде всего, это зависит от взаимовлияния языковых элементов и правил трех языковых систем. Отклонения от нормы в диалогах и монологах на испанском языке объясняются тем, что говорящие на русском и английском языках, пользуясь вторым иностранным языком, как бы непроизвольно «наслаивают» нормы английского языка и русского языка на испанский язык [6, с. 59]. Правила русского языка так стабильны для учеников, что они подсознательно переносят их на английский язык, который дети, как правило, изучают с 1-2 классов. С данными явлениями довольно успешно справляются педагоги английского языка, поскольку данная область широко изучена, и существует огромное количество методов и подходов для преодоления интерференции. Однако, когда дело касается испанского языка, который дети изучают с 5-7 классов, в их сознании выстраивается целая цепочка наслоений одного языка на другой. Когда же школьники строят испанские предложения, они пытаются устранить различия между русским языком, английским и испанским языками. Это подражание особенно четко прослеживается на примере грамматики [2, с. 173]. Одной из наиболее распространенных ошибок, типичных для построения испанских предложений становится отсутствие категории рода в английском языке и несовпадении данных категорий в русском языке и испанском языках в силу того, что в испанском языке существуют лишь два рода: мужской и женский. Например, слово «книга» в русском языке - существительное женского рода, в английском языке не имеет рода как и любое существительное и звучит как «a book», в испанском же языке является существительным мужского рода «el libro». Стоит отметить тот факт, что грамматика имеет формальный и функциональный аспект. В практике говорения с точки зрения грамматики, несомненно, главную роль играет функциональный элемент. К сожалению, в традиционной системе обучения его роль невелика: вначале усваивается форма. То есть традиционно, при изучении, к примеру, имен существительных в испанском языке, школьнику объясняют, что необходимо знать род существительного, различать существительные женского и мужского рода, и правильно составлять словосочетания с прилагательными. При этом данная тема изучается не целиком, а разбита на части, и ученик имеет полную картину относительно имен существительных в лучшем случае лишь ближе к окончанию школы. Что касается функциональной стороны, то учащимся, чаще всего, сообщается только грамматическое значение. В лучшем случае результат такой: учащийся заучивает непонятное правило, но на практике происходит путаница и как результат ошибки и нежелания отойти от заученного образца. В итоге получается, что ученик не владеет языком, а лишь неумело, с осторожностью пользуется ограниченным числом «вызубренных» шаблонов [3, с. 41]. К примеру, ученик знает окончания мужского рода и женского рода в испанском языке, заучил наизусть исключения, но в голове настолько сильно отложился прием поредения рода существительных преподаваемое в младших классах на уроках русского языка: подстановка слов «он мой», «оно мое», «она моя». При переводе на английский язык данная проблема не «всплывает» на поверхность, поскольку род у существительных отсутствует. Что же касается испанского языка, то тут и возникает интерференция. Дети, как правило, забывают о форме и пользуются значением, перенося подстановку данных фраз к испанским существительным. Процент совпадения невелик, отсюда и грамматические ошибки. Более того ученик находится в недоумении: «Как это слово «книга» в испанском языке является существительным мужского рода, книга же «она моя»? Применение же на практике функционального подхода обучения второму иностранному языку представляет собой нечто совершенно иное. Функциональный подход связан преимущественно с направлением изучения языка от значения к форме и функции. Функциональное обучение грамматике представляет собой единство подхода к языку (подробное рассмотрение грамматических явлений, их анализ и синтез, сравнение с другими языками) и к обучению в целом (учёт конкретных условий обучения, осуществляемого с определёнными целями и задачами, с учетом возрастных и иных особенностей обучаемых) [4, с. 211]. Например, в случае с категориями рода существительных в испанском языке, стоит обратить внимание ученика на то, что подстановка фраз» он мой», «оно мое», она моя» при определении рода существительных в русском языке является лишь приемом (формой). Если подняться на уровень выше, то есть понять значение и функцию, то на практике окажется, что род существительного в русском языке, также как и в испанском определяется по окончанию. Существуют окончания мужского рода, среднего, женского, исключения. Таким образом, применяя функциональный подход на практике, мы помогаем систематизировать знания, что позволяет успешно преодолевать интерференцию. К ученику приходит понимание, что «книга» - «она моя», но оно является существительным женского рода не по этому, а потому, что окончание « а» указывает на женский род. В испанском же языке окончание «о» относит существительное к категории мужского рода, поэтому «el libro» - существительное мужского рода. Подводя итоги данной статьи, автор отмечает тот факт, что изучение функциональной грамматики является одним из наиболее действенных методов для преодоления интерференции при изучении второго иностранного языка. Данный подход наиболее четко показывает взаимодействие и различия изучаемых языков, «натаскивает» школьника так, чтобы он мог понимать совпадают или не совпадают данные правила с русским и (или) английским языками. Также данный подход является действенным, активным, помогает выработке универсальных учебных умений, что особенно актуально в условиях модернизации образовательного процесса и переходе на ФГОС III поколения [5, с. 111]. Руководствуясь собственном опытом, автор подчеркивает, что только таким опытным путем школьник сможет сделать правильный выбор, научиться думать системно, искать истину, развивать свой кругозор, углублять свои познания в любой дисциплине. Данный подход, как нельзя лучше, применим для нужд общения в каждом изучаемом языке. В данной статье автор хотел бы обратить внимание на необходимость и целесообразность применения в школе функционального подхода, как способа преодоления интерференции у школьников в процессе изучения испанского языка как второго иностранного на средней ступени обучения в школе. Download 16.69 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
1 2
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling