Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1 Portable Library of Liberty


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet113/118
Sana22.01.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1110011
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   118
Bog'liq
Marlowe 1319.01 EBk v6.0

Philvsophta, Agrippa gives directions for the operations of scioraancy.”—Ward.
[1]
So ed, 1616.–Eds. 1604, 1609, “subjects.” Perhaps “subjects” is right. Cf. 2
Tamiurlatae, iv. 2,1. 37; v. 3, L 165.
[2]
See note i, p. 112.
[3]
Cf. 2 Tzmburlaine, i. i:—
“Vast Grantland, compassed with the frozen sea
(Inhabited with tall and sturdy men,
Giants as big as hugy Polypheme).”
[4]
Soed. 1620, and later 4tos. (Ed. 1616 “has”).—Eds. 1604, 1609, “Than in their” (a
repetition from the previous line). Wagner gives “Than's in the”—which may well be
styled Ucttaputidtatma.
[5]
So ed. 1616.—Ed. 1604 “For.”
[6]
Omitted in ed. 1604.
Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1
PLL v6.0 (generated September, 2011)
361
http://oll.libertyfund.org/title/1687


[1]
Soed 1616.–Ed. 1604 “lusty;” ed. 1609 “little.”
[2]
All the old copies read “Albanus.” The correction is Mitford's. “It is at the same
time open to conjecture whether Marlowe did not, as Duntzer suggests, refer to Pietro
d'Abano (Petrus de Apono), an Italian physician and alchemist who narrowly escaped
burning by the Inquisition. He was born about 1250 and died about 1316, and wrote a
work called Conciliator Differmttartan Philasophtnun et Medicerum.” — Ward.
[1]
Before Faustus' house.
[2]
So ed. 1616.–Ed. 1604 “upon't.”
[3]
Lanes 14–17 are omitted in ed. 1616 and later 4tos.
[1]
So ed. 1616.–Ed. 1604 “it would.”
[2]
In ed. 1616 and later 4tos. the repetition is not found.
[3]
Ed. 1616 and later 4103. read:—
“1 Scko. O Faustus!
Then I fear that which I have long suspected,
That thou art fallen into that damned art,
For which they two are infamous through the world.
“2 Scho, Were he a stranger not allied to me,
The danger of his soul would make me mourn;
But come, let us go and inform the Rector,
It may be his grave counsel may reclaim him.
“1 Scho, I fear me nothing will reclaim him now.
“2 Scko, Yet let us see what we can do.
[Exeunt.”
[1]
The scene is laid in a grove.
[2]
Lines 1–4 are repeated verbatim in the first scene of the 1594 Taming of a Shrew.
[3]
Soed. 1616.–Eds. 1604, 1609, “and Agramithist.”
[4]
Ed. 1616 “the abbreviated.”
[5]
Wandering. Cf a passage in the Distracted Empcrvr v. 3 (a play first pnnted from
MS. in vol. in. of my Collection of Old Plays):
[1]
Ed. 1616 inserts “dragon” after “Mephistophilis.” Mitford proposed “per Dagon
quod numen aens est,” and the late Mr. James Crossley wished to read “quod tu
mandares.” A simpler correction (omitting “dragon “) would be “Quid tu moraris?”
We may suppose that Faustus pauses after the first part of the invocation, chides
Mephistophilis for the delay, and then proceeds to employ a weightier spelL (I am
glad to hear from Mr. Fleay that he long ago made the correction I propose.)
Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1
PLL v6.0 (generated September, 2011)
362
http://oll.libertyfund.org/title/1687


[2]
So ed. 1620 and later 4105.—Ed. 1604 “dicatis.”
[3]
Lines 33-35 are omitted in ed. 1616. For “No,” J. H. Albers (vid. Wagner's Critical
Commentary) suggests “Now.”
[1]
Dyce quotes from the prose-tract The History of Dr. Faustus:— “After Dr. Faustus
had made his promise to the devill, in the morning betimes he called the spirit before
him, and commanded him that he should alwayes come to him like a fryer after the
order of Saint Francis, with a bell in his band like Saint Anthony, and to nng it once or
twice before he appeared, that he might know of his certaine coming.”
[2]
A common feat of magicians and witches.
[3]
Soed. 1620.—Earlier 4 tos, “accident.”
[1]
So ed. 1620.—The earlier 4tos. “now hither.”
[1]
Ed. 1616 “allgodliness.”
[2]
Soed. 1616.—Eds. 1604, 1609, “those.”
2
Soed. 1616.—Eds. 1604, 1609, “24.”
[1]
So ed. x 6 x 6.-Eds, z 604, x 6090“24.”
[2]
Scene a street.—The text of ed. 1616 is given in the Appendix.
[3]
Beards cut sharply to a point (Fr. pu-d-drvant).—A scene in the 1594 Taming of a

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   110   111   112   113   114   115   116   117   118




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling