Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1 Portable Library of Liberty
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Marlowe 1319.01 EBk v6.0
reneyed hire feythe.”
[1] Cf. iv. 4, 1. 2, “Reflating hues of blood upon their heads.” [2] The old form (found in Shakespeare, Milton, &c.) of “pioneers.” [1] Image, picture. [1] Subjection, slavery. [1] Alcidamas, to whom Zenocrate had been betrothed. [2] So 4to.—8vo. “and.” Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1 PLL v6.0 (generated September, 2011) 347 http://oll.libertyfund.org/title/1687 [1] “Mr. Dyce says, ‘bastones, i.e. bastinadoes;’ but the bastinado, as I have seen it, was applied to the soles of the feet, and was therefore a punishment inapplicable to rowers, whom it would have rendered unfit for work. ‘Bastones’ simply means batons, sticks.” — Cunningham. [1] Cf. Peele's Battle ofAlciar, i. a:— “Those plots of ground That to Morroccus lead the lower way.” [2] Seraglio (Fr. serotl). [1] Old form of “huge.” [2] Strike violently, dash. So Greene (in Orlando Furioso): — “But as the son of Saturn in his wrath Pash’d all the mountains at Typhoeus’ head.” [1] Dyce needlessly altered “thee” to “them.” [2] Dyce reads “foolish-hardy.” [3] Fleet=float, swim. In his sonnet on the Return of Spring, Surrey writes: — “The fishes Jlete with new repaired scale.” [4] The old copies give our for your and lure for light. Ed. 1826 corrected lure into I'gAt, a reading which I adopt doubtfully, and Dyce made the other correction. Peele imitates this line in David and Bethseba — “And make their weapons wound the senseless winds.” [1] Dyce quotes from Cotgrave: — “A fat tosse. Femme bien grasse et grosse; une coche.” [2] So 4to. — 8vo. “advocates.” [1] Old copies, “soil” “Foil of course meaning sword. But the old editions read soil, which is very probably (?) right, as referring to the ill-chosen field of battle.” — Cunntngham. I take/”V to mean “check, defeat,” as in line 235, “So great a.foil by any foreign foe.” [1] Plundering. [2] Zante [1] So 410. — 8vo. “brightest.” Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1 PLL v6.0 (generated September, 2011) 348 http://oll.libertyfund.org/title/1687 [1] “These words are put into the mouth of Judas in Fletcher's Bonduca, at the commencement of Act 11.; and in Fletcher's Wit without Money, v. 2, we find ‘Thou man of Memphis.’” — Dyce. [2] Pieces of ordnance, so named from their fancied resemblance 10 the serpent. [1] A trisyllable, of course. [2] So 4to. — 8vo. “Or drisling drops.” [3] So 4to. — 8vo. “shal.” [1] So 4to. — Omitted in 8vo. [2] Boastful [3] So 410. — 8vo. “should it.” [1] Old copies “their.” [1] So 4to. — 8vo, “in.” [2] So 4to. — 8vo. “shal.” [1] See Plato's Timacvs, p. 39. [2] Old copies, “grac'd.” [3] The word “statue” is often written “stature.” See Nares' Glossary [1] So 4to. — Omitted in 8vo. [1] In the “Enventorey of all the aparell of the Lord Admeralles men, taken the 13th of March 1598,” we find entered “Tamberlanes breches of crymson velvett.” — Htnsknues Diary, ed. Collier, p. 375. [2] With the omission of a word the passage runs into verse: — “Ay, such a stomach, cruel Tamburlaine, As I could feed upon thy blood-raw heart.” [1] Rashers. [1] Hinder. [2] Until. [l] I am not sure that I am right in printing the whole of this speech as prose. With slight alteration a part of it goes easily into verse.— Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1 PLL v6.0 (generated September, 2011) 349 http://oll.libertyfund.org/title/1687 “Now take these three crowns, And pledge me, my contributory kings. —I crown you here, Theridamas, King of Argier; Techelles, King of Fez; Usumcasane, King of Moroccus. How say you to this, Turk? I These are not your contributory kings.” [1] Dyce's correction for “place” of the old copies. Cf.Second Part, i, 1. 68. [2] Old copies value. [1] So Greene (in Friar Bacon): “Edward, art thou the famous Prince of Wales Who at Damasco beat the Saracens?” [1] 1 Cf. Dido, v. 5:— “And woeful Dido by these blubbered cheeks.” [2] Entreaties. [3] So 410.—8vo. “cares.” [1] The 8vo. reads “Patrones,” which is perhaps meant for “Patroness,” i.e. “ Isis.” [1] I have added the word “walls,” as it is required to complete the line. The expression “Damascus walls” occurs repeatedly. [2] An anacoluthon. Some such word as '' appeared “may be understood. [In the next line but one Dyce and Cunningham read “re-flexed” for the old copies' “reflexing.”] [1] So 410.—8vo. “baue.” [2] So 410.—8vo. “wish.” [1] An antidote distilled from poisons. [2] “In Englantfs Parnassus, 1600, occur the following lines by Chapman, which bear a resemblance to the poetical image in the text too striking to have been accidental:— See where she issues in her beauty's pomp, As Flora to salute the morning sun, Who when she shakes her tresses in the air Rains on the earth dissolved pearl in showers, Which with bis beams the sun exhales to heaven.'” —Mrouirhton, [1] Old copies (and Dyce)give “when that,” and in 1. 149, “making.” The correction is Cunningham's. Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1 PLL v6.0 (generated September, 2011) 350 http://oll.libertyfund.org/title/1687 [2] Old copies give “Perseans” and “Persians.” [1] A very corrupt passage. I have not been able to improve upon Dyce's emendations (which had been partly anticipated by Broughton). The 8vo. reads:— “That which hath stopt the tempest of the gods. And martch in cottages of strowed weeds.” The 4to. makes matters worse by reading march in coatches. Broughton suggested stoop'd for stopt and mask'd for martch, but left tempest. I should like to keep the word weeds (remembering the line mi. 2, “Jove sometimes Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling