Перспективы развития испанского языка
Download 0.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Перспективы развития испанского языка
разделения», которую отстаивали некоторые аргентинцы и чилийцы. Так, аргентинец Доминго Ф. Сармиенто выступал за признание собственных аргентинских норм орфогра¬фии. Подобные настроения наблюдались и в Чили. 6 Напротив, как мы помним, пуристское направление в разработке нормы, базирующееся на престиже и «всеобщем» распространении истории и культуры, было представлено «Грамматикой» А. Бельо и лексикографическими трудами Р. Хосе Куэрво, который, несмотря на свой критерий нормативности, предлагал основу для анализа языка в широком смысле, прежде всего относительно создания словарей американизмов. М. Фонтанелла де Вайнберг говорит о языковых контактах в Буэнос- Айресе в начале XX в. и защищает существование отличной от пиренейской аргентинской нормы, особенно в речи эмигрантов, которые практически все используют vos взамен традиционной tu. Сосуществование приводит к билингвизму, а отсюда возникает взаимопро-никновение языков и их адаптация к лингвистическим формам другого языка, с различной степенью диглоссии. Таким образом, процесс обучения языку и ко-дификации нормы требуют длительного изучения реальных ситуаций, в которых находится каждая языковая общность. При этом Х. Монтес Хиральдо подчеркивал, что необходимо различать кон-цепты «политика идиоматическая и политика лингвистическая», подразумевая, что первая всегда относится к аспектам внешней лингвистики, а именно: фено-менам, которые «трактуют» социоисторические явления, а не структурные осо-бенности того или иного языка. А вторая изучает как раз их внутриязыковые реа-лии. Подчеркнем, что процесс обучения испанскому языку и выработка крите-риев для «стандартной» нормы требуют постоянного анализа реальных языковых ситуаций, в которых находится 6 Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М., 2016. 23 каждая общность носителей этого языка, особенно билингвальная. К ситуации сосуществования с туземными языками добавляется так называемый «широкий билингвизм», когда индивиды признают и владеют несколькими нормами одного и того же языка, правда, в неодинаковой степени [3. P. 91]. Многие из этих ситуаций имеют историческую подоплеку, как, к примеру, ситуация с разными аргентинскими нормами. Первая волна колонизаторов при-была сюда во главе с андалузцем Педро де Мендозой; вторая колонизация страны началась в Асунсьоне в 1541 г. креолами и метисами, потомками первых испанцев, которые возводили города на побережье; третья волна «пришла» из Перу в Сан¬тьяго дель Эстеро, основанный в 1553 г., и в Сан Мигеле де Тукуман, воздвигну¬тый в 1565 г., с населением из северных регионов Перу и района Риохи. Однако, несмотря на то, что испанский язык Аргентины, как мы видим, не проявляет единообразия, различая особенности разговорной речи северянина и жителя центральной части страны, а также носителя гуарани и жителя Сан Ми-геля де Тукуман на северо-западе, следует признать, что «доминантная» норма, за исключением района Анд, совпадает с основными чертами «атлантической разновидности» испанского языка (yeismo, seseo, нейтрализация l/r, аспирация взрывной — s и т.д.). Ситуация «реального билингвизма» в Парагвае, с официальным признанием гуарани и даже хопара — смешения кодов испанского языка и гуарани — потре¬бовала от официальных лиц, ответственных за осуществление билингвального образования, предложений и методов реализации. Так, в 1983 г., на начальном образовательном уровне, стартовала Программа переходного билингвального образования, целью которой было «испанизировать» туземное население. В результате участились случаи массового ухода школьников из аудиторий, что привело к провалу данной программы. 24 В 1991 г. начинается новая инициатива со стороны Национальной комиссии по билингвизму. Их реформа конкретизируется в Плане поддержки билингваль- ного образования, который «отталкивается» от уважения родного языка как ин-струмента для получения образования, наравне со значимостью и использованием второго языка, будь это испанский или туземный. М. Альвар предупреждал, что, наравне с «правильным» употреблением ис-панского языка со стороны тех лиц, которые плохо владеют гуарани, в ситуации истинного билингвизма возникают диглоссные ситуации среди людей, чей ис-панский оставляет желать лучшего по причине вышеназванной малоэффективной образовательной политики или неадекватной постановки того или иного вопроса. В этом контексте реальность представляет собой вызов для лингвистической политики страны, где собственный процесс урбанизации, с большим количеством иммигрантов в приграничных зонах Бразилии, Аргентины и Уругвая — «прово¬цирует» новый контакт языков: португальского, испанского и гуарани. В Уругвае также следует иметь в виду тот факт, что Монтевидео, место, где проживает больше половины населения страны, достаточно широко представлена речь по¬бережья и где, начиная уже с XVIII в., появляются выходцы с Канарских островов и Галиции. Возникновение двух больших вицекоролевств в Мексике и в Перу привело к тому, что названные зоны оказались под влиянием лингвистического господства нормы метрополии, не теряя при этом туземного влияния. Гватемала, будучи военным губернаторством, потеряв свое колониальное господство, «упростила» свою разговорную речь. Именно этим объясняется ее архаичное отклонение от стандарта. Норма боливийского варианта испанского языка в значительной степени базируется на историческом билингвизме страны. Коста-Рика была колонизиро-вана в основном выходцами из северных регионов Испании. 25 Михеева Н.Ф. Перспективы развития испанского языка На побережье Антильских островов сначала высадились андалузцы, а в XVIII в. — жители Канарских островов. Отрицание существования американизмов (панамериканизмов) вызывало кри¬тику у таких испанистов, как Х. Монтес Хиральдо [4], Г.Л. Гитарт [2] и Х.Л. Рива- рола [5]. Они ссылаются на то, что существование «американского испанского», со своими собственными характеристиками уже не воспринимается как отклоне¬ние от нормы, а является частью лингвистики. Именно на таких позициях находится Испанская королевская академия, ко-торая признает единство испанского языка. Возможно, следует подумать о суще-ствовании идеальной паниспанской нормы и выработать единые во всех испа-ноязычных странах принципы его преподавания. В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение проблемы языковой вариативности на материале испанского языка внес академик Г.В. Степанов, который предложил понятие «национальный вариант» – термин, характеризующий «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Степанов 1976: 100]. Что касается лингвистических дифференциальных признаков между национальными вариантами испанского языка, то наблюдения показывают, что в наши дни четко прослеживаются различия в плане литературных национальных норм испанского языка на всех языковых уровнях (в наименьшей степени – на грамматическом). Нет сомнений в том, что «национальная (общенародная) языковая норма собственно Испании не является в настоящее время единственной нормой для всех стран, говорящих на испанском языке» [Степанов, 1963: 8]. Речь в данном случае идет не об индивидуальных отклонениях от нормы литературного стандартного языка бывшей метрополии, а об отклонениях, присущих целым коллективам 26 говорящих на испанском языке лиц, проживающих на разных территориях его распространения и относящихся к разным национально-культурным общностям. Формы существования испанского языка в странах Латинской Америки В Испании на кастильском (испанском) говорит примерно 47 млн. человек. Население 19 испаноязычных латиноамериканских государств составляет более 432,7 млн. человек (2013 г.). Для абсолютного большинства жителей этих стран испанский язык является родным или вторым. Естественно, что испанский язык за пределами Испании не идентичен пиренейскому стандарту. Введение в научный обиход понятия «национальный вариант языка» значительно расширило представление о современных формах существования языка и способствовало более четкому разграничению этих форм в соответствии с занимаемым ими иерархическим местом в макросистеме общего языка. В первую очередь речь идет о дилемме «диалект» – «вариант» языка. Наиболее часто в зарубежной научной и учебно-методической литературе по отношению к рангу испанского языка, используемого в странах Латинской Америки, употребляются такие термины, как: idioma Download 0.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling