Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
pasa (He who is born to be a flower pot will not go beyond the porch) and
A nopal nomás lo van a ver cuando tiene tunas (People go to the cactus only when it bears fruit). Bilingualism will, over time, also result in loan translations into English, thus spreading these primarily Mexican, Cuban, 210 Wolfgang Mieder and Puerto Rican proverbs throughout the country and enriching the Eng- lish-language repertoire. This has happened, for example, with two German proverbs which the Pennsylvania Germans and other German immigrant groups brought with them to the United States, namely Man darf das Kind nicht mit dem Bade ausschütten (Don’t throw the baby out with the bath water) and Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (The apple does not fall far from the tree) (Mieder 1993: 193–224, 2000: 109–144). Immigrants from other countries have brought a wealth of new proverbs to North America, among them Chinese, Haitian, Irish, Italian, Russian, Scandinavian, and Vietnamese proverbs. And the Jews with their rich Yiddish proverb treas- ure have also had a great influence with such wise and revealing proverbs as Laykhter tsen lender eyder eyn mentshn tsu derkenen (It is easier to know ten countries than one man) and Tsum shtarbn darf men keyn luakh nit hobn (You don’t need a calendar to die) (Mieder 1989a: 47–70). Just as certain ethnic and immigrant groups have their own proverbs, the different professions have also formulated proverbs that fit their interests. Proverbs like An ounce of prevention is worth a pound of cure and An ap- ple a day keeps the doctor away are old health rules, while If you hear hoof- beats, think horses, not zebras is a modern piece of advice to young physi- cians who might be looking too hard for rare diseases rather than common ailments. Just as medical doctors, lawyers have legal rules to fall back on, such as A man’s home is his castle; First come, first served, and even that infamous proverbial statement If the glove doesn’t fit, you must acquit. But there are as well proverbs that are current among farmers, teachers, busi- ness people, artists, trades people, soldiers, athletes, politicians, etc. A few examples would be If the farmer fails, all will starve; Experience is the best teacher; Business before pleasure; Art is long, life is short; Two of a trade seldom agree; Old soldiers never die; Winning isn’t everything, and You can’t beat city hall. But aspects of the American worldview are also ex- pressed in certain lines of popular songs that have become proverbs, as for example The grass is always greener on the other side of the fence (Mieder 1994: 515–542) and It takes two to tango. Popular culture, films, and the entire mass media use plenty of proverbs, and they certainly create new ones to fit innovative attitudes, as for example Hindsight is twenty-twenty; Life is just a bowl of cherries; Shit or get off the pot, and You’re only young once. While proverbs continue to be cited in their standard wording in the modern age, they quite often get changed into so-called anti-proverbs that intentionally vary the wording of the traditional wisdom, as for example No body is perfect; Curiosity grilled the cat, and Chaste makes haste. Journal- Yankee wisdom: American proverbs and the worldview of New England 211 ists enjoy playing with proverbs in their headlines, and such altered prov- erbs are also often found in advertisements to draw attention to a special product. Some of these anti-proverbs do become new proverbs. After all, there is no reason why the playful thought of Home is where the computer is should not be a new insight in a world where everybody is connected to a computer most of the time. What all of this means is that it is very difficult to speak of the Ameri- can proverbs. Already in the early 1930s the American paremiologist Rich- ard Jente was able to show that of a collection of 199 supposedly American proverbs only 10 or a mere 5% were in fact coined in the United States, among them Don’t kick a fellow when he is down; It pays to advertise, and Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling