Pokonferencyjna


Download 1.75 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/189
Sana09.01.2022
Hajmi1.75 Mb.
#263492
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   189
Bog'liq
86 05 02 s

Materials and methods.
It is a fact that, translation challenges 
are mainly the result of the dissimilarities 
between second and target language cul-
tures. Due to coming out from the life and 
character or atmosphere of people within 
specific culture, most of expressions, say-
ings, proverbs (phraseological units relat-
ed to a particular area) are challenging 
unless it is possible to translate from one 
language into another one. For example: 
UDK 801.8
COMMON PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION 
IN WRITERS’ WORKS.
Baratova Shoxidaxon Inomiddin qizi
student, faculty of foreign languages, Andijan State University named after Babur, 
Andijan, the Republic of Uzbekistan shoxidaxon.baratova@mail.ru
Annotation: in this article author points that, common problems faced in the literary 
translation process, possible solutions for them, tries to reflect achievements of translation 
by critical thoughts for mistakes and contrarily achievements in the translation of some 
fictions.
Аннотация: в этой статье автор указывает, что общие проблемы, с 
которыми сталкиваются в процессе литературного перевода, возвожные пути 
их решения, пытается отразить достижения перевода критическими мыслями 
за ошибки и противоречивые достижения в переводе некоторых вымыслов.
Key words: expressions, proverbs, culture, “Noughty boy”, syntactic knowledge, 
flective and agglutinative languages, “Pomogrenate”, medicine, agriculture.
Ключевые слова: выражения, пословицы, культура, “Озорник”, 
синтактические знания, летучие и агглютинативные языки, “Граната”, медицина, 
сельское, хозяйство.


  41 
PHILOLOGY,  SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14
in “Shum bola” by Gafur Gulam there is 
given a word combination “dandon sopli 
pichoq” and its lexical meaning is “fil suy-
agidan qilingan pichoq”. And the word 
“ivory” can be suitable for that word “dan-
don”, “knife made from ivory” (2) – “dan-
don sopli pichoq”.
In this article we observed some mate-
rials as well as methods that can be handy 
during the translation process. We gave 
some masterpieces of the writers as exam-
ples such as “Shum bola” (Naughty boy), 
“Qalb” (Soul) and others related to gram-
mar. While translating “Naughty boy” 
translator tried to use comparative meth-
od in order to find the equivalency of the 
words in second language. During our 
observation we have learned Uzbek fic-
tions and translation versions of them by 
comparing according to their life style, 
culture, real atmosphere as well. One im-
portant thing is that translators obtained 
their purpose by showing the original 
situations at that time and so on so forth.

Download 1.75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   189




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling