Pokonferencyjna
Download 1.75 Mb. Pdf ko'rish
|
86 05 02 s
- Bu sahifa navigatsiya:
- UDK 801.8 COMMON PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION IN WRITERS’ WORKS. Baratova Shoxidaxon Inomiddin qizi
- Annotation
- Key words
Materials and methods.
It is a fact that, translation challenges are mainly the result of the dissimilarities between second and target language cul- tures. Due to coming out from the life and character or atmosphere of people within specific culture, most of expressions, say- ings, proverbs (phraseological units relat- ed to a particular area) are challenging unless it is possible to translate from one language into another one. For example: UDK 801.8 COMMON PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION IN WRITERS’ WORKS. Baratova Shoxidaxon Inomiddin qizi student, faculty of foreign languages, Andijan State University named after Babur, Andijan, the Republic of Uzbekistan shoxidaxon.baratova@mail.ru Annotation: in this article author points that, common problems faced in the literary translation process, possible solutions for them, tries to reflect achievements of translation by critical thoughts for mistakes and contrarily achievements in the translation of some fictions. Аннотация: в этой статье автор указывает, что общие проблемы, с которыми сталкиваются в процессе литературного перевода, возвожные пути их решения, пытается отразить достижения перевода критическими мыслями за ошибки и противоречивые достижения в переводе некоторых вымыслов. Key words: expressions, proverbs, culture, “Noughty boy”, syntactic knowledge, flective and agglutinative languages, “Pomogrenate”, medicine, agriculture. Ключевые слова: выражения, пословицы, культура, “Озорник”, синтактические знания, летучие и агглютинативные языки, “Граната”, медицина, сельское, хозяйство. 41 PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14 in “Shum bola” by Gafur Gulam there is given a word combination “dandon sopli pichoq” and its lexical meaning is “fil suy- agidan qilingan pichoq”. And the word “ivory” can be suitable for that word “dan- don”, “knife made from ivory” (2) – “dan- don sopli pichoq”. In this article we observed some mate- rials as well as methods that can be handy during the translation process. We gave some masterpieces of the writers as exam- ples such as “Shum bola” (Naughty boy), “Qalb” (Soul) and others related to gram- mar. While translating “Naughty boy” translator tried to use comparative meth- od in order to find the equivalency of the words in second language. During our observation we have learned Uzbek fic- tions and translation versions of them by comparing according to their life style, culture, real atmosphere as well. One im- portant thing is that translators obtained their purpose by showing the original situations at that time and so on so forth. Download 1.75 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling