Pokonferencyjna


Download 1.75 Mb.
Pdf ko'rish
bet52/189
Sana09.01.2022
Hajmi1.75 Mb.
#263492
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   189
Bog'liq
86 05 02 s

Research methodology.
The main purpose of our research 
based on literary translation to assess the 
translators how to help readers express 
the meaning of the lexemes of SL (second 
language) or text as long as taking into 
account the context. While translating a 
specific play or novel interpreters should 
pay more their attention to not only 
words, context but also word order and 
grammar as well, as these features shows 
how well the translators obtain their ac-
tivity or work. And in this situation we 
want to show the dissimilarities of word 
order in different languages. Let’s look 
through:
Uzbek: Men har kuni do’stim bilan 
birga maktabga boraman.
English: Every day I go to school with 
my friend.
Russian: Я хожу в школу с другом 
каждый день.
Deutch: Jedentag gehe Ich mit dem 
Freund in die Schule.
Those sentences show that every lan-
guage has their different word structure 
or word order: Uzbek S+O+V; English 
and Russian S+V+O; German S+V+O or 
O+V+S and others.
Miller (1973) assumed that, transla-
tion should be organized on four levels: 
syntactic, lexical, conceptual knowledge, 
and system of beliefs (4).
Let us clarify those criteria:

Download 1.75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   189




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling