Pokonferencyjna


Download 1.75 Mb.
Pdf ko'rish
bet91/189
Sana09.01.2022
Hajmi1.75 Mb.
#263492
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   189
Bog'liq
86 05 02 s

Keywords:  Uzbek language, English language, linguoculture, linguocultureme, 
culture, do’ppi (doppa), transliteration, interpretation.


86 
MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA
are thoroughly assimilated in national 
clothing items as well.
Uzbek national garment stands apart 
with its sparkling features which are as-
sociated with Uzbek people’s character 
and behavior. In this paper we try to iden-
tify do’ppi as linguocultureme its render-
ing into English language.
Do’ppi is headgear of Uzbek people. 
Speaking about female’s clothing it is sig-
nificant accessorie without which women 
cannot imagine their garment complete. 
Patterns and colors confirm the life style, 
and beliefs of people of a particular region 
of Uzbekistan. They differ respectively to 
areal verification, that is, climate, geo-
graphical position, neighborhood with 
other republics, ethnical structure of peo-
ple and historical trends. Mainly, do’ppi 
(doppa) varied respectively due to the age 
and social position of the owner. There-
fore, it played significant social role. From 
linguistic point of view, it is culture-
bound word and cannot be given with the 
lexical item that is similar in function 
with translating item, because realia cov-
ers national characteristics of the text. 
Equivalent-lacking words signify notions 
lacking in the target language and culture.
(  Иванов  А.  О., 1985.) They are some-
times called untranslatable words (Влахов 
С.,  Флорин  С.,1980.) or “unfindable” 
words(Newmark P. A., 1988). A culture-
bound word names an object peculiar to 
this or that ethnic culture (хохлома, 
гжель, матрешка; babyshower, Christ-
mas yule log; kimono).(Proshina, 2001) 
as clothing belongs to words for everyday 
life type of culture-bound words they ap-
pear mostly in any kind of discourse. 
Thus, translation of these words require 
more attempt in order to compose ade-
quate text in target language. Culture-
bound words are generally rendered in 
the borrowing language through tran-
scription, transliteration and calque 
translation: авеню, sputnik, Статуя 
Свободы. (Proshina, 2001). In our ex-
ample of do’ppi (doppa) transliteration is 
used to be caused to lack of letter o’ in 
English. It is proper way to adjust particu-
lar realia from source to target or borrow-
ing language as it provides better percep-
tion of the foreign reader. Linguocul-
tureme do’ppi cannot be translated in all 
cases as skullcap. There are many expres-
sions in Uzbek that do’ppi serves as a 
marker and skullcap cannot confirm its 
exact dennotation. Interpretation of this 
item is the most preferable way of render-
ing it into another language:
do’ppi
Eng. doppa [dopa]
noun
1.round, square headwear quilted with 
silk and golden thread on cloth and fixed 
with glue to make shape.
noun
2.round, quilted, cover – lining head-
wear with wick. It consists of top, flank 
and rim.
noun
3. national cap of Uzbek people worn 
by both men and women, but the style 
and forms are different. The different 
forms and ornaments of doppa mean the 
age, social position of the owner.
Proverb
4.Bosh omon bo’lsa, do’ppi topiladi – 
If you are well, doppa will be found. 


  87 
PHILOLOGY,  SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14
Meaning  – this proverb says that if you 
are healthy and safe it is possible to be-
come rich or to take possession. In the 
proverb above doppa is used in the mean-
ing of wealth.
Idiom
5.Do’ppini osmonga otmoq – to throw 
doppa to the air. Meaning  – is used to 
describe the feeling of the very happy 
person.
Idiom
7.Do’ppi tor kelganda – when duppi is 
tight. Meaning  – 1) used to describe an 
intense or incapable situation. 2) short of 
money.
Expression
8.Do’ppisi yarimta  – duppi is half. 
Meaning – everything is fine, OK.
Idiom
9.Do’ppini yerga qo’yib – put the dop-
pa on the ground or to put it off Mean-
ing  – to think about something calmly, 
attentively, carefully.
Example:
Ketidan pachavasi chiqmasligi uchun, 
do’ppini yerga qo’yib o’ylab ko’ring oldin. 
(Oybek, Qutlug’ qon).
Think about it carefully before it dis-
graces you.
Synonym: qalpoq.
The cloth more than other elements or 
material culture reflects national charac-
ter of people and refers to number of sta-
ble ethnic signs. It reflects traditions root-
ing in ethnic history, social relations and 
elements of ideology, belief esthetic ide-
als. The clothes subdivided by sex sign: 
male, female and by ages and classified in 
setting which could give whole, concep-
tion of national color. Above given de-
scription can be used according to situa-
tion in the text and to be used as interpre-
tation. In this paper linguocultural pecu-
liarities of culture-bound word do’ppi 
were analyzed and translation issues were 
identified. Solutions were given and ex-
amples were provided accordingly.

Download 1.75 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   ...   189




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling