Pokonferencyjna
Download 1.75 Mb. Pdf ko'rish
|
86 05 02 s
Keywords: Uzbek language, English language, linguoculture, linguocultureme,
culture, do’ppi (doppa), transliteration, interpretation. 86 MONOGRAFIA POKONFERENCYJNA are thoroughly assimilated in national clothing items as well. Uzbek national garment stands apart with its sparkling features which are as- sociated with Uzbek people’s character and behavior. In this paper we try to iden- tify do’ppi as linguocultureme its render- ing into English language. Do’ppi is headgear of Uzbek people. Speaking about female’s clothing it is sig- nificant accessorie without which women cannot imagine their garment complete. Patterns and colors confirm the life style, and beliefs of people of a particular region of Uzbekistan. They differ respectively to areal verification, that is, climate, geo- graphical position, neighborhood with other republics, ethnical structure of peo- ple and historical trends. Mainly, do’ppi (doppa) varied respectively due to the age and social position of the owner. There- fore, it played significant social role. From linguistic point of view, it is culture- bound word and cannot be given with the lexical item that is similar in function with translating item, because realia cov- ers national characteristics of the text. Equivalent-lacking words signify notions lacking in the target language and culture. ( Иванов А. О., 1985.) They are some- times called untranslatable words (Влахов С., Флорин С.,1980.) or “unfindable” words(Newmark P. A., 1988). A culture- bound word names an object peculiar to this or that ethnic culture (хохлома, гжель, матрешка; babyshower, Christ- mas yule log; kimono).(Proshina, 2001) as clothing belongs to words for everyday life type of culture-bound words they ap- pear mostly in any kind of discourse. Thus, translation of these words require more attempt in order to compose ade- quate text in target language. Culture- bound words are generally rendered in the borrowing language through tran- scription, transliteration and calque translation: авеню, sputnik, Статуя Свободы. (Proshina, 2001). In our ex- ample of do’ppi (doppa) transliteration is used to be caused to lack of letter o’ in English. It is proper way to adjust particu- lar realia from source to target or borrow- ing language as it provides better percep- tion of the foreign reader. Linguocul- tureme do’ppi cannot be translated in all cases as skullcap. There are many expres- sions in Uzbek that do’ppi serves as a marker and skullcap cannot confirm its exact dennotation. Interpretation of this item is the most preferable way of render- ing it into another language: do’ppi Eng. doppa [dopa] noun 1.round, square headwear quilted with silk and golden thread on cloth and fixed with glue to make shape. noun 2.round, quilted, cover – lining head- wear with wick. It consists of top, flank and rim. noun 3. national cap of Uzbek people worn by both men and women, but the style and forms are different. The different forms and ornaments of doppa mean the age, social position of the owner. Proverb 4.Bosh omon bo’lsa, do’ppi topiladi – If you are well, doppa will be found. 87 PHILOLOGY, SOCIOLOGY AND CULTUROLOGY №14 Meaning – this proverb says that if you are healthy and safe it is possible to be- come rich or to take possession. In the proverb above doppa is used in the mean- ing of wealth. Idiom 5.Do’ppini osmonga otmoq – to throw doppa to the air. Meaning – is used to describe the feeling of the very happy person. Idiom 7.Do’ppi tor kelganda – when duppi is tight. Meaning – 1) used to describe an intense or incapable situation. 2) short of money. Expression 8.Do’ppisi yarimta – duppi is half. Meaning – everything is fine, OK. Idiom 9.Do’ppini yerga qo’yib – put the dop- pa on the ground or to put it off Mean- ing – to think about something calmly, attentively, carefully. Example: Ketidan pachavasi chiqmasligi uchun, do’ppini yerga qo’yib o’ylab ko’ring oldin. (Oybek, Qutlug’ qon). Think about it carefully before it dis- graces you. Synonym: qalpoq. The cloth more than other elements or material culture reflects national charac- ter of people and refers to number of sta- ble ethnic signs. It reflects traditions root- ing in ethnic history, social relations and elements of ideology, belief esthetic ide- als. The clothes subdivided by sex sign: male, female and by ages and classified in setting which could give whole, concep- tion of national color. Above given de- scription can be used according to situa- tion in the text and to be used as interpre- tation. In this paper linguocultural pecu- liarities of culture-bound word do’ppi were analyzed and translation issues were identified. Solutions were given and ex- amples were provided accordingly. Download 1.75 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling