Политическая метафора в современных средствах массовой информации
Исследования в области политической метафоры
Download 38.42 Kb.
|
Политическая метафора в современных средствах массовой информации
Исследования в области политической метафорыМетафора на сегодняшний день представляется одним из центральных объектов лингвистических исследований. И это логично. Дело в том, что метафорические единицы фигурируют в самых разных типах текстов, задействованы в материалах различной стилистической направленности. Помимо художественной литературы, которая просто не может обойтись без этого средства изобразительности и авторского языка, метафора циркулирует в научных и научно-популярных текстах, в педагогическом, медицинском дискурсе и многих других. Не исключение и политический дискурс, где метафора занимает особое место. А.Н.Барановым политическая метафора определяется как речевое воздействие с целью формирования у реципиента (чаще всего – у общества) либо положительного, либо отрицательного мнения о той или иной политической единице (политике, партии, программе, мероприятии) [Баранов, 1991, с.189]. Политическая метафора в современной лингвистической науке весьма активно исследуется на материале англоязычного текста [Полякова, 2009], [Празян, 2009; 2011], [Козырева, 2013], [Кот, 2018], [Мингалева, 2018], [Сподарец, 2018] и мн.др., причем в самых разных аспектах. Так, в аспекте выполняемых функций рассматривается политическая метафора в работе О.В.Мингалевой. Исследователь указывает на ряд целей, которые преследуются автором статьи на политическую тему, при использовании метафорических единиц, а именно: когнитивная, номинативная и др. В качестве ключевой при этом обозначается воздействующая функция [Мингалева, 2018]. Как пишет исследователь, метафорические единицы, используемые в политическом дискурсе, способны последовательно и системно изменять ценностные и мировоззренческие ориентиры адресата в зависимости от намерений отправителя сообщения [Мингалеева, 2018, с.86]. Н.О.Празян указывает, что метафора играет значительную роль в организации текста политического дискурса, при этом "высокая частотность метафор в современных политических текстах объясняется тем, что метафора представляет собой одно из наиболее эффективных средств воздействия на сознание адресата, что, в свою очередь, и является конечной целью политической коммуникации"; а "эффективное использование метафоры способствует преобразованию политической картины мира адресата" [Празян, 2009, с.132]; "метафора играет важную роль в политическом дискурсе с точки зрения структурирования текста, обеспечивая его смысловое и эмоциональное единство" [Празян, 2011, с.5]. Более того, метафора в политическом тексте выступает и как средство репрезентации образа политического деятеля [Иванова, 2004]. В связи с теми особенностями, которыми обладает метафора, а также ее полифункциональностью, передача этого тропа представляется достаточно сложным при переводе. Известный в лингвистических кругах переводчик- практик Питер Ньюмарк считал, что переводчик сталкивается с двумя основными проблемами в своей деятельности: "выбор оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевод метафор" [Newmark, 2008, с.104]. Дело в том, что метафора ввиду ее полифункциональности в тексте, ассоциативно-образной наполненности, когнитивной национально специфичной обусловленности ее механизма или индивидуально-авторского восприятия действительности, отраженного в ней, далеко не всегда может быть передана при помощи прямых соответсвующих языковых знаков. Вернее сказать, подобная передача практически невозможна. Тем не менее, передача метафоры с одного языка осуществима. Подтверждением данного тезиса могут служить следующие положения, представленные Н.И.Маругиной: "1. метафора – принадлежность любого языка; 2. перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, осуществляемая в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры, так как концепты, имеющие первостеенное культурное значение, легко образуют метафоры" [Маругина, 2008, с.42-43]. П. Ньюмарк предлагает следующие процедуры перевода метафорической единицы: дословный перевод (подразумевает сохранение аналогичного метафорического образа); перевод метафоры при помощи сравнения; замена эквивалентной метафорой переводящего языка (возможен чаще в случае с метафорой, существующей в языке, например, стертой, не индивидуально-авторской); сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным; перефразирование [Newmark, 2008]. В работе М.А. Куниловской и Н.В. Короводиной "Авторская метафора как объект перевода" обозначен следующий ряд приемов, направленных на сохранение авторской образности при передаче метафорических единиц: полный перевод, при котором в тексте перевода сохраняется семантика и структура метафоры, а лексические значения словосочетаний вызывают одинаковые ассоциации у представителей обоих языков, что позволяет использовать их в качестве эквивалентов; замена на уровне лексического оформления; замена на уровне морфологического оформления; замена на уровне синтаксического оформления; добавление или опущение лексических единиц, оформляющих образ (исследователи отмечают, что при переводе на русский язык преобладают добавления, что согласуется с представлением о том, что русский язык более описателен, или эксплицитен, чем английский) [Куниловская, Короводина, 2010]. Е.П. Андреева [Андреева, 2014] говорит о том, что основная проблема адекватного перевода метафоры связана с сохранением прагматики текста, ассоциативно-образного восприятия автора текста и его идиостиля. Исследователь указывает на то, что "необходимость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта исходного текста в переводе" [Андреева, 2014, с.43]. В отношении конкретных переводческих приемов, нацеленных на передачу метафоры, исследователь отмечает такие, как конкретизация, генерализация и перевод метафоры сравнением, при этом А.С. Назин указывает, что "в традиционной теории перевода данная трансформация рассматривается как одна из наиболее существенных и типичных" [Назин, 2007, с.18]. Комплекс переводческих трансформаций, направленных на передачу метафорических единиц, описывается в одной из фундаментальных работ А.Д. Швейцера по теории переводоведения. В качестве одних из наиболее распространенных семантических преобразований он рассматривает метафорические трансформации – метафоризацию, реметафоризацию и деметафоризацию. Под метафоризацией понимается замена неметафорического выражения метафорическим, реметафоризация – это замена одной метафоры другой, а деметафоризация представляет собой замещение метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим при переводе [Швейцер, 1973]. Итак, (по А.Д. Швейцеру), можно выделить два основных типа передачи метафорических единиц в тексте – реметафоризация и деметафоризация. При этом реметафоризация подразумевает ряд лексических, грамматических трансформаций исходной единицы. Кроме того, не следует исключать, что возможен (хотя и весьма редко) и калькированный перевод с сохранием как семантики, так и образности. Проблема перевода политической метафоры являет собой особый комплекс вопросов, многие из которых представляются дискуссионными, а часть из них до сих пор не могут получить однозначного разрешения. Среди языковедческих исследований отмечается большое количество работ, посвященных данной проблематике [Спиридовский, 2004], [Цуциева, 2012; 2013], [Самарина, 2013], [Абдрахманова, 2014], [Новикова, 2014], Download 38.42 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling