Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ТЕКСТЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
1.1 Понятие метафоры в лингвистическом аспекте Современный всплекск интереса к метафоре объясняется тем, что в ней
1.2 Исследования в области политической метафоры
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ
2.1. Структурно-семантические особенности метафоры политической речи Д.Трампа
2.2 Приёмы передачи метафор в политической речи Д.Трампа
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В современном обществе обнаруживается постоянно возрастающая важность успешной политической коммуникации. В демократическом обществе сегодняшнего дня многие вопросы власти обсуждаются открыто, а решения большинства политических проблем зависят от того, насколько адекватно эти вопросы выражаются при помощи языковых средств. В этой связи в последние годы некоторые проблемы политического дискурса стали предметом интенсивного обсуждения как в публицистической, так и в научной литературе.
Настоящая работа посвящена исследованию перевода метафоры, фигурирующей в тексте политической речи английского языка.
Политическая речь относится к типу текстов, которые можно отнести к политическому дискурсу. Политический дискурс представляет собой особый тип общения, который характеризуется высокой степенью присутствия манипулятивного потенциала. Манипуляция являет собой скрытое влияние, для осуществление которого требуются специальные навыки и знания. В этом смысле важность изучения политического дискурса продиктована необходимостью политиков искать оптимальные пути словесной манипуляции, с одной стороны, и потребностью аудитории, в понимании этих скрытых методов убеждения, с другой стороны. Немаловажную роль в процессе выстраивания речи в манипулятивным потенциалом играет метафора
Объектом настоящего исследования является метафора англоязычного публицистического текста политической направленности.
В качестве предмета исследования обозначена специфика перевода метафоры в рамках англоязычного публицистического текста политической направленности.
Как известно, метафора представляет собой один из важных инструментов языковой реализации мысли в рамках текстов любого типа. В публицистике метафора используется достаточно часто, что продиктовано определенным набором характеристик этого тропа. Метафора способна, с одной стороны, вуалировать смысл, придавая речи эстетичность, выступая тем самым в роли эвфемизма. С другой стороны, метафорические единицы раскрывают некоторый смысл, заложенный в тексте, формируют определенную картину личности говорящего, обнажая направление его размышления. За счет использования метафоры происходит "адаптация" смысла высказывания, ориентация на конкретную аудиторию, управление мыслительным процессом публики. И, конечно же, умелое употребление метафорических высказываний способствует украшению речи, созданию образности, что придает тексту дополнительную аттрактивность.
Передача метафоры с одного языка на другой, к тому же являющихся неродственными и разноструктурными, представляет собой сложную задачу,
поскольку этот процесс связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических, философских, психологических проблем. Все вышеизложенное обусловило актуальность темы, отраженной в данной работе.
Поставленная в работе цель предполагает последовательное решение следующих задач:
изучить явление метафоризации, дать определение понятия "метафора" и рассмотреть специфические возможности метафоры как средства речевой выразительности;
выполнить краткий обзор научной литературы по проблематике политической метафоры и ее перевода с английского языка на русский;
обозначить основные возможные способы передачи метафоры при переводе;
проанализировать особенности метафорического употребления языковых единиц на материал англоязычного публицистического текста выступления в переводческом аспекте;
исследовать пути передачи политической метафоры на конкретном языковом материале.
В качестве источника языкового материала был использован оригинальный англоязычный текст политической речи американского президента Дональда Трампа, обращенной к конгрессу (февраль 2017), ее авторский перевод, а также газетные статьи, в которых она упоминается.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка были использованы: мультиязычный электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также англо-русский словарь В.Мюллера и Оксфордский словарь английского языка.
Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод, компонентный, сопоставительный, статистический, морфологический методы, морфемно- словообразовательный, дистрибутивный, а также метод переводческого комментария. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.
Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых и исследователей современности, как Е.П. Андреева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, А.И. Горшков, Е.В. Ковалевская, М.Н. Кожина, Д.Дж. Лакофф, О.А. Лаптева, Н.И. Маругина, А.С. Назин, И.В. Устинова, А.Д. Швейцер, а также зарубежного исследователя П. Ньюмарка (P.A Newmark) и ряд других.
Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование объясняет многие особенности и сложности перевода на русский язык такого сложного для передачи языкового феномена как метафора, фигурирующего в современной англоязычной публицистике.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении словарей
публицистической / политической метафоры, а также двуязычных (русско- английских или англо-русских) словарей; в компаративистике, теории и практике перевода.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Do'stlaringiz bilan baham: |