Политическая метафора в современных средствах массовой информации


ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ


Download 38.42 Kb.
bet4/5
Sana17.06.2023
Hajmi38.42 Kb.
#1552749
TuriРеферат
1   2   3   4   5
Bog'liq
Политическая метафора в современных средствах массовой информации

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ


Настоящая глава работы посвящена анализу отобранного языкового материала. Основное внимание в главе сосредоточено на анализе структурно- семантической специфики метафорических единиц, фигурирующих в тексте политического дискурса английского языка и их переводе на русский язык.
В качестве материала для исследования взята речь американского президента Дональда Трампа, произнесенная на совместном заседании Конгресса США 28 февраля 2017 года и упоминающаяся в статьях таких изданий, как: «The Guardian», «Forbes», «The Washington Post» и многих других. Также данное выступление Трампа освещалось такими новостными каналами, как: «Fox News», «BBC News», «C-Span», «CNN», и многими другими.

Структурно-семантические особенности метафоры политической речи Д.Трампа


Речь Дональда Трампа в Конгрессе представляет собой весьма интересное в отношении использования метафорических единиц речевое произведение. Здесь фигурируют различные метафоры: стертые (языковые) метафоры, художественные (индивидуально-авторские). Встречается и сочетание метафоры с другими приемами речевой выразительности, как например, Здесь видно, что мнение граждан Америки сравнивается с определенными феноменами (акустическими и физическими), которые расположение которых в тексте формирует градацию: "тихий протест" → "громкий хор" → "землетрясение". Сохраняется градация с использованием калькированного перевода.
Отмечаем и еще одну метафору развернутого типа. Так, разрушение и несостоятельность многих реформ и систем в рамках внутренней политики США изображается в нижеприведенном предложении образно – как Данный элемент текста оригинала также передан дословно (с применением калькирования), с некоторыми грамматическими изменениями (пассивная конструкция английского языка заменена на активную).
Примечательной особенностью исследуемого текста является использование в нем метафорических выражений фразеологического типа в При переводе метафорических единиц английского политического дискурса могут быть использованы самые разные способы и приемы передачи. При переводе мы стремились сохранить образность, коммуникативно-прагматическую ценность, концептуально-культурную значимость исходной единицы.
В некоторых случаях мы встречаем метафоры, которые возможно передать с использованием словарных эквивалентов:
Присутствуют примеры калькированного перевода:
В нижеприведенном предложении можно наблюдать метафору, которая выражает смысл "дать (хорошее) образование",ср.:
Здесь выражение "обогатить умы и души" подразумевает предоставить возможность обучаться. Данная фраза передана калькированно.
Приведем еще примеры перевода:
В данных примерах процесс реформирования жизни и устройства в стране сравнивается с явлением сферы строительства. Реформационный путь характеризуется как "восстановление / реставрация", "перестройка конструкции" или "ремонт", а налаживание отношений и установление сотрудничества с возведением архитектурного сооружения ("мосты сотрудничества"). В обоих случаях при переводе применено калькирование.
Калькирование используется и в комбинации с другими переводческими приемами и трансформациями, например, с добавлением, например:
Фразеологическое выражение "break the cycle" (досл. "разорвать / порвать круг") английского языка [https://idioms.thefreedictionary.com] передано на русский язык трансформированно. Для передачи предложен фразеологизм "порочный круг" (экспрес.) безвыходное положение; такое стечение обстоятельств, выход из которых или невозможен, или даёт отрицательные результаты" [Федоров, 2008, с.326]. Данное выражение часто встречается в сочетании с глаголом "вырвать / вырваться" [см. фразеологические словари и НКРЯ]. Таким образом, ключевой образ в сравнении сохранен (образ круга), однако выражение претерпело некоторую трансформацию: в семантическом отношении присутствует добавление (лексема "порочный").
Последнее предложение примечательно наличием и еще одной метафоры:
В данном случае также применено калькирование, при этом добавлен лексический элемент "общество" (с тем чтобы сделать метафорический контекст более понятным для читателя).
Нами встречен интересный прием, сочетающий в себе метафору и олицетворение:
В данном случае страна сравниваетсяс живым человеком: Соединенные Штаты изображаются подобно человеку, ищущему друга. Перевод дан калькированный.
Или, к примеру, другой отрывок, в котором Америка сравнивается с растущим, крепнущим и наполняющимся силами и новыми надеждами человеком:

В целом образ олицетворенной Америки сохранен, общая семантика высказывания также передана адекватно; присутствуют незначительные элементы, модулирующие смысл: глагольная форма "empowered" (досл. "стать сильнее", ср. "make (someone) stronger and more confident, especially in controlling their life and claiming their rights" [Oxford Dictionary // ABBYY Lingvo x3, 2008]) передана с использованием семантического развития. В русскоязычном переводе использована лексема "крепнуть", то есть "делаться прочным, таким, что трудно разбить, сломать, порвать; сильным физически, здоровым; твердым, стойким" [Ожегов, 2003, с.305]. Глагол "burden" ("cause (someone) worry, hardship, or distress" [Oxford Dictionary // ABBYY Lingvo x3, 2008] также передан при помощи приема семантического развития: "отягощенная", "страдающая" представляется как слабая страна, в этой связи лексема "слабеть" является семантически близкой, ср. в оригинале "причинять (кому-то) беспокойство, трудности или страдания" и в переводе "становиться слабым, бессильным, лишенным твердости" (слабеть) [Ожегов, 2003, с.727] и пр.


История американской нации сравнивается и с артефактом – книгой, в которой с приходом нового президента будет начата новая глава:
Переведена метафора при помощи калькирования в комбинации с конкретизацией (которая использована для передачи широкозначного глагола "begin"; семантика его сужена с учетом контекста).
Сделаем выводы по проведенному исследованию.


Download 38.42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling