Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet32/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

touched the high point in his career. (
COL

(88) 
1685etik
aurrera agintearen
gailurra
ukitu zuena 
1685.
ABL
forward mandate.
GEN
top.
ABS
touch
AUX
.who 
‘He who reached the top of his mandate from 1685 onwards’ (
IS

64
This kind of metaphor is what Radden (in press) calls a ‘metonymy-based metaphor’, i.e. “a 
mapping involving two conceptual domains which are grounded in, or can be traced back to, one 
conceptual domain”. 
65
For instance, the semantic extension 
VISION
Æ 
SOCIAL RELATIONSHIP
could be explained by the 
metonymy 
EFFECT
(see) 
FOR CAUSE
(visit, meet, receive…); or for the case of 
HEAR
Æ 
OBEY
the 
metonymic basis could be 
PRECONDITION
(hearing) 
FOR RESULT
(obeying). I would like to express my 
gratitude to Antonio Barcelona for introducing me to this model and for suggesting all these possible 
metonymies. 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
73
(89) Ha 
tocado el
punto más alto
de
su
carrera 
has
touched the
point
most
high
of
his
career 
‘He has reaches the peak of his career’ (
OSD

These three examples imply that there is a point, an aim to be reached or that the 
moment to do something or end-point has arrived. In (87), (88) and (89), this end-point 
is the success
66
achieved in a career. In other cases, as in (90), the end-point is spatial. 
(90) The 
ship 
touches at Tenerife (
COL

In (90) the ship has arrived at her destination, at the dock. In English the fact that 
the ship is going to stay in the dock for a brief period of time is also implied. However 
this is not the case in Spanish. 
(91) El 
barco 
tocó puerto ayer 
the
ship
touched port
yesterday 
‘The ship arrived yesterday’ 
In (91), the information we are given is simply that the ship arrived, but not about 
the length of time it will stay. 
In Spanish there is further usage of this meaning ‘to reach’. What (92) implies is 
that the time to pay has come. This usage is very interesting because it is etymologically 
related to the onomatopoeic origin of the verb tocar, as we shall see in Chapter 3. In old 
times the tolling of the bells used to announce events in villages. Still in current times 
one can hear the church bells calling people to prayer. In Spanish this is referred to as 
tocar a misa, lit. ‘touch to mass’. In this example the end point is temporal. 
(92) 
Tocan
a
pagar 
touch.3.
PL
to
pay 
‘It is time to pay’ (
RAE

66
This positive interpretation is explained in Lakoff and Johnson (1980). (84) and (85) are 
examples of what they call ‘orientational’ metaphors: “metaphorical concept that organises a whole 
system of concepts with respect to one another” (1980:15). U
P
is always related to good, high status and it 
is opposed to 
DOWN
, which implies bad, low status; as in the expression to touch bottom


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
These meanings are very iconic and could be represented in a diagram as shown 
in Figure 2.1: 
↑ (87), 
(88), 
(89) 
up=good 
→ 
→ (90), 
(91) 
dock=spatial 
(92) temporal 
↓ bottom=bad 
Figure 2.1: Representation of the meaning ‘to reach’. 
Another metaphorical meaning in the sense of touch is ‘to deal with’ as in (93), 
(94) and (95). 
(93) I 
wouldn’t 

Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling