Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study
Download 1.39 Mb. Pdf ko'rish
|
PhD-Thesis-99
2.3.3. TOUCH
The sense of touch has always been related to the field of emotions. Expressions such as I’m deeply touched or touching words are widely used in English. Already in 1921 Hans Kurath classified sense perception in respect to emotions and stated how “the kinaesthetic, the visceral, and the tactual perceptions have a relatively stronger tone than those of hearing and especially of sight, the taste-smell perceptions taking a middle ground” (p.39). Kurath explained this transfer of meaning from sense perception to emotion on the basis of the similarity of feeling that both domains share. This connection finds its explanation in the etymology as well. Buck (1949:1062) points out that the general word in West Germanic languages for ‘feel of’ and for ‘feel’ as in ‘perceive by touch’ refers not only to the physical perception but also to the emotions, even in the earliest periods of the language. However, if we review the different meanings that tactile verbs can convey, it is found that these verbs not only map onto the field of emotions but onto other semantic fields as well. B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 69 The verbs used in this case are touch 60 in English, ukitu 61 in Basque, and tocar in Spanish. In the first instance there are two 62 physical extended meanings found in the three languages. One meaning is ‘to partake of food or drink’ as in (78), (79) and (80). (78) John hardly touched the food (79) Jonek ez du ia janaria ikutu john. ERG NEG AUX hardly food. ABS touch ‘John hardly touched the food’ (80) Juan no ha tocado apenas la comida john NEG has touched hardly the food ‘John hardly touched the food’ In these three examples we learn that John did not eat much of his food, so in these cases, the meaning is ‘to partake of food’. If we change the direct object food for drink, then the meaning will be ‘to partake of drink’ instead. As argued in Chapter 7, in the development of polysemous senses of a word it is very important to understand that in some cases, the polysemy is due both to one of the words of the sentence, in this case the verb, and to the meaning of the other arguments that the verb takes. It has been suggested (Barcelona p.c) that instead of having the meaning ‘to partake of food or drink’, which is too specific, it would be better to propose a more general meaning like ‘to partake of something’. That would cover not only sentences like John hardly touched the food, but also examples like I didn’t touch a penny from 60 In English there are two verbal realisations of the sense of touch: to touch and to feel. Although the verb to feel is etymologically a tactile verb (see discussion in Section 3.3) and it can be used as a tactile activity and experience verb (see Section 2.2.1), it is also the verb of general physical perception (cf. Lat sentire ‘to perceive by the senses’ and its Romance cognates). This ‘double’ function of the verb to feel creates a problem in the analysis of its extended meanings; namely, to decide which extended meanings are derived from which use (as a tactile verb or as a verb of general physical sensation). In order to avoid this problem I have decided to include in this analysis only the verb to touch, which is a more specific tactile verb. 61 Download 1.39 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling