Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study


Download 1.39 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/104
Sana28.03.2023
Hajmi1.39 Mb.
#1304883
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   104
Bog'liq
PhD-Thesis-99

3.3. Touch 
In English there are two central verbs for the sense of touch. The first one is 
touch, which was introduced in ME from Ofr touchier. This word is the onomatopoeic 
formation from the syllable toc that gave origin to all these Romance cognates. Another 
possible origin proposed by Diez and now largely rejected was linking the Romanic 
toccare with OLG *tokkôn, *tukken, MLG tockentucken ‘to draw or to pull with force’, 
‘to pluck’, but, according to the OED, the change of meaning from ‘to pull’ to ‘to knock’ 
89
For more examples on sentir and oír see DCECH p. 267 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
97
is inexplicable. The second word is the verb feel. It comes from ME felen < OE felan ‘to 
examine by touch’< Ger *foljan ‘to feel’.
In Basque the central verb of this sense, ukitu, first appeared in writing in 1617. 
Along with its dialectal variants ikutu and ükütu. According to Löpelmann (1968), 
hunkitu and ukitu could come from a possible *tuki with the same origin as Spanish 
tocar and its Romance cognates. However this is highly implausible because the loss of 
a voiceless plosive at the beginning of a word is not a common phenomenon. Haztakatu 
and haztatu are both more common in the Northern dialects and the latter was already 
present in Leizarraga (1571). Both verbs come from the noun hazta which means both 
‘weight’ and ‘sense of touch’. The relationship between these two meanings is 
connected to the hand which in the first meaning is the means of weighing and in the 
second is the means of touching. As the LMD clarifies: “étymologiquement, action de 
vérifer la pesanteur d’un objet en le soulevant de la main, ou le prenant aux bras”. Thus 
it seems that a semantic expansion took place early in the language, from the physical 
act of weighing to the other physical act of touching. As noted in Section 2.3.3, this 
physical weighing has shifted to an abstract meaning, as it now means ‘to weigh, to 
consider’. This shift is somehow predicted and expected, as when we have to judge 
something we always place the pros and cons of the problem in a balance and we take 
the decision in accordance with the reasons that have more weight
90
.
Tocar is the main verb of the sense of touch in Spanish. The DCEDH argues that 
this verb has its origin in the onomatopoeic formation from the syllable toc, which 
imitates a knock, and that one of its first meanings would have referred to the ringing of 
the bells or other percussion instruments. Another sense of this verb that the DCEDH 
considers to be very old is ‘to knock on the door’ tocar a la puerta, which reflects the 
onomatopoeia very well
91
. In my opinion the physical touch in Spanish should be 
divided into two groups, one which refers to the sense of touch as perception, and one 
90
This metaphorical 
ICM
could be called: 
JUDGEMENTS ARE DECIDED IN A BALANCE
, where 
expressions such as to weigh up the pros and conslightweight character, counterbalance, tremble in the 
balance, turn the balance and so on can be included. (For a full list of these metaphors, see Wilkinson 
1993). 
91
This meaning of the verb tocar is now still in full usage. However, not only the expression 
tocar la puerta is possible, but also tocar el timbre, lit. ‘to touch the buzzer’, ‘to ring the bell’. The 
expression should be pulsar el timbre ‘to press the buzzer’. This is an example of lexical innovation, i.e. 
when an old word becomes adjusted to the modern uses. 


B. Iraide Ibarretxe-Antuñano 
Polysemy and metaphor in perception verbs 
98
which is more related to the sound and hence closer to its etymological origin. If touch 
has its origin in an onomatopoeia, which expresses the action and sound of a knock, then 
this word must have undergone an extension of meaning in the following direction
92

knock-percussion instrument > general perceptive touch. 
The English and Basque data also support this statement. In Basque as we have 
already explained, the verbs of touching are not related to playing instruments. In 
English touch was used in this sense, but now is not used in this way. This is 
understandable as touch was a loan from OFr tochier, which is derived from the same 
onomatopoeia. But if we take the Anglo-Saxon word for touch, i.e. feel, it cannot be 
used in this sense. 

Download 1.39 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling