Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet30/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

51
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в
особенности.
1. Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком. Это
значит, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв
сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не
сочетается с другими. Почему
победу
можно только
одержать,
а
поражение

потерпеть,
почему
роль
по-
русски можно 
играть, значение 
— 
иметь, 
а 
выводы 
и 
комплименты
— 
делать? 
Почему английский глагол 
to
pay
,
означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как
attention
 
[внимание], 
visit
 
[визит], 
compliments
 
[комплименты]? Почему русские сочетания 
высокая трава, крепкий
чай, сильный дождь 
по-английски звучат как «длинная трава» 
(
long
 
grass
), 
«сильный чай» 
(
strong
 
tea
), 
«тяжелый
дождь» 
(
heavy
 
rain
)
?
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а
не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.
Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура
выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего
иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть сильным, а
комплименты платят.
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в
естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод
слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся,
провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного (в издательстве «Русский
язык» такого рода ошибки называли когда-то 
international
 
furniture
 
— именно так с помощью русско-английского
словаря перевел на английский язык старательный ученик русское выражение 
международная обстановка). 
Эти
контексты совпадают очень редко.
Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово
книга
и его эквивалент — слово
book
.
В
англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из
них переводится словом 
книга.
a
 
book
 
on
/
about
 
birds
 
— 
книга о жизни птиц,


a reference book — 
справочник
,
a cheque book — 
чековая
 
книжка
,
52
a ration book — 
карточки

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling