Проблема оценки качества перевода нормативные требования и их роль в оценке качества перевода


Жанрово-стилистическая норма перевода


Download 37.05 Kb.
bet2/7
Sana23.03.2023
Hajmi37.05 Kb.
#1289861
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
3 tasi bitta referat

Жанрово-стилистическая норма перевода
Важную роль в достижении адекватности перевода играет его жанрово-стилистическая норма. Она определяет необходимый уровень эквивалентности и конечно же доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Здесь следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативный требования к адекватному переводу имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности [2,229]. Но, как полагает К. Райс, было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

В основном, критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможности использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действительности и т. д.


Таким образом, из всего выше сказанного, жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Например, тот факт, что какой-то текст перевода является техническим описанием, предполагает, что таким описание был оригинал, а язык и стиль текста определяется требованиями, предъявляемыми к техническим описаниям в переводящем языке.


Другими словами, жанрово-стилистическая норма перевода оказывается двояко-ориентированной, причем наиболее существенной является ориентация на переводящий язык [3,154].





Download 37.05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling