Проблема оценки качества перевода нормативные требования и их роль в оценке качества перевода


Download 37.05 Kb.
bet4/7
Sana23.03.2023
Hajmi37.05 Kb.
#1289861
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
3 tasi bitta referat

Прагматическая норма перевода

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода.


Она не является «нормой» в полном смысле этого слова. Так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка перевода. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу является для переводчика суперфункцией. Решая эту задачу переводчик может перевести оригинал текста лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста т.е. нарушить норму П Я. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить перевод пересказом текста, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала [2,231].




Конвенциальная норма перевода

И наконец, следует отметить, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей.


Очень часто в истории перевода менялись требования от буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе, к «свободе» переводчика по отношению к оригиналу, который раньше считался «непереводимым» [3,155].


Переводы религиозных текстов, например отражают иногда преклонение переводчика не только перед смыслом текста, но и перед буквой оригинала. Иногда переводчики «подгоняют» свои переводы под требования «хорошего вкуса». В разные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы.


И это факт, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «конвенциальной нормы».


В настоящее время «конвенциальную норму перевода» можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменить оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. И это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.



Download 37.05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling