Проблема оценки качества перевода нормативные требования и их роль в оценке качества перевода


Download 37.05 Kb.
bet3/7
Sana23.03.2023
Hajmi37.05 Kb.
#1289861
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
3 tasi bitta referat

Норма переводческой речи

Вопрос о норме переводческой речи изучен очень мало. Язык переводов не может не иметь определенных особенностей, связанных со спецификой этого вида речевой деятельности. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному употреблению языковых средств.


Текст перевода - это речевое произведение на переводящем языке и конечно же для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно разливают язык разговорной речи и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. «Вторичность» переводных и тексты среди прочих речевых произведений на том же языке [2,230].


Можно предположить, что совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал приводит к развитию языковой нормы и особенно узуса. Многие слова и словосочетания, а так же способы описания ситуаций оказываются сначала характерными для языка перевода, и лишь затем уже часть из них проникает и в язык оригинальных произведений. Например такие распространенные словосочетания, как «миссия доброй воли», «рассмотрение альтернативных подходов», «действия правительства в этом контексте» и много других им подобных, могут служить примерами расширения норм русской речи в языке перевода [2,231].


Таким образом, из всего вышесказанного можно прийти к выводу, что норма переводческой речи представляет собой требование соблюдения правил нормы и узуса переводящего языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Но здесь нужно отметить, что эти особенности до сих пор остаются неописанными и реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.





Download 37.05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling