Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
republice – *the biggest House of Culture in the republic (the biggest cultural
centre in the country). Generalisation in word-formation designates incorrect translations of, mostly, suffixes or literal translations of word forms from Czech into English. Hopkinson gives examples such as energetika – *energetics (energy industry), anglistika – *anglistics (English studies), etc. The last factor generating interference is called systemic and structural differences between Czech and English. This factor produces interference on higher levels, i.e. “on the morphological, syntactic and grammatical levels of the IL [interlanguage]” (Hopkinson 2007: 18). First, the differences in morphological systems cause interferences on the level of literal translation of parts of speech. Hopkinson gives examples such as pochování Bakuse do hrobu ve sněhu [...] – *burying of Bakus into the grave in snow [...] (the burial of Bacchus in the snow [...]), Městské muzeum – *the municipal museum (the City Museum). Second, differences in syntactic systems cause that translators frequently literally translate the syntactic structure of the source text and preserve the word 32 order in the target. As a result, the translated sentence sounds clumsy, sometimes it is even ungrammatical and the original emphasis is usually shifted to another element in the syntactic structure (due to differences in FSP). As one of the examples, Hopkinson mentions the following translation: více o bohaté historii kladenského průmyslu najdete na straně 10 – *more about the rich history of Kladno industry you will find on page 10 (you will find more about the rich history of Kladno’s industry on page 10). And third, Hopkinson presents interferences caused by differences in grammatical systems. He says that especially problematic seem nominal forms and genitive structures (in case of translations from Czech into English), which the subjects usually tend to translate using the preposition of. Hopkinson provides concrete examples of this occurrence: sdružení, které rozvíjí své aktivity v oblasti cestovního ruchu – *an association operating in the field of tourism (an association working in the travel industry), [...] byla posledním místem pobytu lidických žen – *[...] was the last place of stay for Lidice women ([...] was the last place where the women of Lidice stayed). As Hopkinson states in the conclusion to his paper, “this brief survey of selected factors in linguistic interference does not claim to be complete; it does, however, highlight the interdisciplinary approach which is required when researching issues of interlanguage and interference” (Hopkinson 2007: 22). Although Hopkinson does not come up with a classification of the types of interferences, his study is valuable for our research. It reveals some of the causes of interference which can help us to facilitate the classification. Moreover, it is definitely helpful to know the source of interference because it 33 enables the translator to analyse where the problem originated and what he/she should be careful of. Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling