Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
4. ANALYSIS
This chapter will be devoted to the research and analysis of the corpus. The research consists of three major parts: the corpus analysis with classification of interference according to the types outlined in chapter 4.2., the interference identification task (students and teachers were supposed to mark interferences in one of the translations from the corpus) and the questionnaire concerning students‟ awareness of interference. As far as the concrete outline of this chapter is concerned, first, the corpus containing texts for analysis and the method of research will be presented, and second, the types of interference, according to which the examples from the corpus are classified, will be defined. The concrete results of the analysis will be discussed later in chapter 5; and answers from the questionnaires, given to the students of translation, and results from the task mentioned above will be summarized in chapter 6. As we have already mentioned in the chapter concerning Levý‟s concept, there are two types of interference – direct and indirect. To make this clear, in this research, we will analyse direct interference, i.e. direct influence from the source text. Interference, in some cases, can be detected even without looking at the original text, just by reading the final product. The passage, in which interference occurs, sounds rather unnatural and the influence from English is sometimes evident even without knowing the original text. Nevertheless, in this research, interferences will be assessed in parallel with the source text. As we will see on the actual examples, the seriousness of a mistake caused by interference can be diverse – from “mistakes” which cause that the text is clumsy, but which preserve the meaning of the original, to errors which completely change the sense of the source text. An expression, a phrase or a 40 sentence is translated literally without considering the meaning of the context and the original idea is thus changed. This is just to explain what the character of mistakes caused by interference may be. This research uses the descriptive approach to: we do not want to “criticize bad translations” but to explore this phenomenon in students‟ translations; to see how it manifests in their works, offer a list of possible classifications of interferential types and to analyse their frequency. Moreover, we will focus on students‟ perception of interference and their attitude towards it. Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling