Research into linguistic interference
Text A Text B Text C Text D Text E Text F
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
Text A Text B Text C Text D Text E Text F Number of students 11 21 10 10 8 17 Table 1: Number of students translating individual texts As far as the concrete types of texts are concerned, text A is a passage taken from a science magazine article dealing with conservation in New Zealand, text B is a journal article focusing on theories of anthropomorphism in design, text C is an internet discussion of two Japanese scientists dealing with robotics, text D is a chapter (Separation Anxiety and the Need to Cry) from a book called “Raising Our Children, Raising Ourselves” by Naomi Aldort (focusing on parent-child relationships), text E is an article written on the occasion of the death of Robert Holdstock, an English fantasy author. It was called In Praise of Robert Holdstock and it was published on the guardian.co.uk. And, finally, text F is a passage from Anthony Pym‟s book “Method in Translation History”, dealing with getting funding for a research project and writing research proposals. Concerning the method of analysis and the concrete work with the corpus, we will analyse translations done by individual people, mark interferences occurring in each, classify them according to the type and summarize them in terms of frequency of particular interferential types. Some of the students‟ 42 names repeat and we will observe their individual results and their tendencies. Nevertheless, we will deal with their assignments anonymously (we will preserve only the students‟ initials). Of course, analysing translations from the point of view of a concrete person‟s progress is also possible and it would be interesting to see how interference changes in time (e.g. concentrate on a given group of students, their translations during several semesters or throughout their studies, and evaluate it from this point of view); but, for such a research a rather long time-span would be needed so we will look at interference from a rather more general perspective and focus on the types of it. Nevertheless, the method mentioned could serve as a suggestion for a future research topic. To specify the method once again, we will deal with the students‟ translations anonymously; in other words, we will put the development of concrete people aside and we will evaluate the issue of interference rather generally as a problem which persists in students‟ translations and which can be eliminated by training and gaining experience. We are looking at how interference manifests in their translations. It will be interesting to see which type of interference occurs with the greatest frequency, whether the style of a source text affects the occurrence of interference and whether some of the students manifest personal inclinations to one of the types. When we will find out what level causes students the biggest problems, it will be possible to give them advice and to warn them against concrete features. As far as the actual corpus analysis is concerned, we collected the translations and assessed them in terms of interference. The main criteria for identifying interferences are the following: either the text sounds unnatural (as has already been mentioned above, this feature very often serves as a marker 43 of interference) and we sometimes recognize interference even without reading the source text, or the text is incomprehensible and the meaning is inappropriate due to literal translation. We then marked places where interference occurred and put these examples into a table (see the enclosed CD) showing the TT passage on the left and the corresponding ST on the right; which means that we worked with the texts (STs and TTs) in parallel. Finally, these instances have been classified according to the types of interference specified in the following chapter. Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling