Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
4.1. Corpus and Method
The corpus consists of assignments done by students of translation. In other words, we will focus on the frequency of occurrence of interference in translations of the trainees during their progress towards proficiency. All of the students are of Czech nationality (i.e. Czech is their mother tongue) and study English as a foreign language. The materials for the corpus are taken from two courses (“Cultivating Translation Skills” and “Text and Discourse Analysis”) designed primarily for people studying Master‟s Degree in Translation at the Faculty of Arts, Masaryk University. Both courses are dealing with L1 translation, which means translation into the students‟ mother tongue (from English into Czech). This direction is considered the “more natural” process, compared to L2 translation; despite this fact, interference is quite frequent in students‟ translations. As far as the analysed texts are concerned, we will be dealing exclusively with non-literary translations. The corpus consists of six texts which were assigned to the students for translation in the two courses as weekly homework. Three of the texts served as assignments in the course 41 “Cultivating Translation Skills” and the other three translations were from the course entitled “Text and Discourse Analysis”. Altogether, the texts for translation contained 3,285 words (19,731 characters). We have analysed 77 translations. The number of students translating individual texts was different for each translation and the following table shows the concrete figures. Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling