Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
4.2.1. Lexical Interference Lexical interference occurs on the level of words. It includes mainly interferences caused by incorrect or inappropriate direct translation of a concept. Lexical interference includes four types of occurrence. What first comes to everyone‟s mind when thinking about lexical interference are probably false friends (also called false cognates or faux amis). Virtually, all of the 44 researchers and scholars mentioned in chapter 3 dealt with this type because it is one of the most evident lexical interferences. The second type of lexical interference consists in mistakes which very often arise because the students fail to consider the polysemous character of a word and their choice from all the possible meanings is inappropriate. The third lexical feature which causes interferences on this level is the lack of ability to express a concept using more words in the target when necessary (lexicalizable strings as denominated by Brenda Malkiel). And the last subcategory of lexical interference is the case of a literal translation of an idiom or a collocation. Just to make this clear, this typology has been developed during the actual analyses of the texts and it has been created according to the concrete examples which appeared in the corpus. Of course, the classifications presented in chapter 3 served as a basis for this typology. In the following paragraphs, these types will be described and we will give several examples of each. In short, false friends are words which have a similar form in the two languages but their meaning is not always the same, in other words, they cannot be translated by sound. Kussmaul confirms this by saying that “notorious candidates for causing this type of error are „false friends‟” (Kussmaul 1995:15) and particularly false friends are the elements which, according to him, cause serious mistakes in translations. Brenda Malkiel says that false friends are “a recurrent source of word-level interference” (Malkiel 2006: 340). When a literally translated false friend occurs in a translation, especially in cases of less experienced translators, it is likely that the subject did not recognize it at first sight and, thus, translated it subconsciously using a formally similar word. Kussmaul works with TAP protocols and confirms this claim: “Interferences of 45 this type arise spontaneously and without any comment, which shows that the problem was not realized at all” (Kussmaul 1995: 16). It is obvious that translating a potential false friend requires conscious reflection and translators need to make sure what the correct equivalent in the target language is. Nevertheless, Kussmaul states that the fear of interference is sometimes exaggerated and more experienced translators become increasingly afraid of literal translation of formally similar words. He adds that “there are two types [of formally corresponding words]: those which always turn out to be false friends, and those which can sometimes be good friends” (Kussmaul 1995: 15). As has already been mentioned above, when coming across a “good friend”, translators sometimes automatically translate it by another expression to avoid potential error. They decide so without considering the meaning of such a word in the given context because this choice is considered as a safer solution. “These words are problems even when translators have already switched to reflection, for they have to decide if the formally corresponding word is the correct translation or if they must look for a formally non- corresponding expression, a decision which sometimes requires a detailed semantic analysis of the context. Semantically speaking, the problem is caused by polysemy. One of the meanings of these words, but not all, can be translated by formally corresponding TL-word.” (Kussmaul 1995: 16) In the corpus, I did not find many examples of this phenomenon because not many good friends actually appeared there. Nevertheless, I have come across two examples of good friends in the source texts but “the safer solution” was incorrect, in this case. One student wanted to avoid the formally equivalent translation of collateral damage because she probably felt that a problem could occur. She decided to use the Czech expression přídružné škody although kolaterální škody would be more appropriate. She thought that she chose the 46 safer path but her solution was inappropriate, indeed. A similar example occurred in the expression fantasy author translated as spisovatel fantasy literatury. For some reason, the student used a formally non-equivalent word although autor fantasy would sound much better. The following table shows at least some examples of literal translations of false friends from the corpus: Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling