Research into linguistic interference
Download 0.65 Mb. Pdf ko'rish
|
Diploma thesis ZH
Source text
Incorrect translation Correct translation non-target species * necílené druhy necílové druhy wild animals * divoká zvířata divoce / volně žijící zvířata Images from the Graf brothers‟ latest film * Obrázky z nejnovějšího filmu Záběry z nejnovějšího filmu a suite of foils * sada fólií řada metod (jak zabránit) / léček chicks * kuřata mláďata / ptáčata robot arms robotické *zbraně robotická ramena Table 3: Lexical Interference: literal translations of words Another interferential feature which very often occurs in students‟ translations is the situation in which a certain concept from the source text needs to be expressed by several words in the target text (lexicalizable strings as denominated by Brenda Malkiel). The TL either completely lacks a single- word equivalent or the concept simply needs to be specified in more words because the sense of a one-word translation would be inappropriate or insufficient. One such example (from text D) follows: If she feels safe to express herself, she will create the circumstances in which to vent old hurts. Later in this chapter you will find an example of a child “processing past hurts”. – Pokud se cítí připraveno se vyjádřit, vytvoří si samo 49 okolnosti, za nichž bude moci své *bolístky z minulosti ventilovat. Později v této kapitole naleznete příklad toho, jak dítě " 3 minulé *bolístky zpracovává." It is essential to express this concept using more words in Czech; probably even reformulate the idea in an additional clause. Although, the translation is not the worst solution, the student evidently tried to find a one-word expression among the most common meanings of the given word. Students very often make a mistake because they do not even consider the possibility that the original expression can have two- or more-word referent in the target language. All in all, lexical interferences of this kind may result in misunderstanding of the concept and the translation becomes unintelligible for the readership. The translator‟s task is to mediate a text to the target readership and to produce an accurate translation. A translation should not contain misunderstandings caused by interference or incomprehensible structures which the reader would have to decipher. As Javier Franco Aixelá says: “receivers do not like having to make an additional reading effort to understand and cope with texts bearing many lexical and stylistic instances that run contrariwise to what is considered to be optimum according to the conventions for that text type in the TL” (Franco Aixelá 2009: 77). Some examples from the corpus are listed in the following table: Download 0.65 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling