Research into linguistic interference


Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/47
Sana05.01.2022
Hajmi0.65 Mb.
#202996
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   47
Bog'liq
Diploma thesis ZH

Source text 
Incorrect translation 
Correct translation 
non-target species 
* necílené druhy 
necílové druhy 
wild animals 
* divoká zvířata 
divoce / volně žijící 
zvířata 
Images from the Graf 
brothers‟ latest film
 
*
 Obrázky z nejnovějšího 
filmu
 
Záběry z nejnovějšího 
filmu 
a suite of foils 
* sada fólií 
řada metod (jak 
zabránit) / léček 
chicks 
* kuřata 
mláďata / ptáčata 
robot arms 
robotické *zbraně 
robotická ramena 
Table 3: Lexical Interference: literal translations of words 
Another interferential feature which very often occurs in students‟ 
translations is the situation in which a certain concept from the source text 
needs to be expressed by several words in the target text (lexicalizable strings 
as denominated by Brenda Malkiel). The TL either completely lacks a single-
word equivalent or the concept simply needs to be specified in more words 
because the sense of a one-word translation would be inappropriate or 
insufficient. One such example (from text D) follows: 
If she feels safe to express herself, she will create the circumstances in which to 
vent  old  hurts.  Later  in  this  chapter  you  will  find  an  example  of  a  child 
“processing past hurts”. – Pokud se cítí připraveno se vyjádřit, vytvoří si samo 


 
49 
okolnosti, za nichž bude moci své *bolístky z minulosti ventilovat. Později v této 
kapitole naleznete příklad toho, jak dítě "
3
minulé *bolístky zpracovává." 
 
It is essential to express this concept using more words in Czech; probably 
even reformulate the idea in an additional clause. Although, the translation is 
not the worst solution, the student evidently tried to find a one-word expression 
among the most common meanings of the given word. Students very often 
make a mistake because they do not even consider the possibility that the 
original expression can have two- or more-word referent in the target language.  
All in all, lexical interferences of this kind may result in misunderstanding of 
the concept and the translation becomes unintelligible for the readership. The 
translator‟s task is to mediate a text to the target readership and to produce an 
accurate translation. A translation should not contain misunderstandings caused 
by interference or incomprehensible structures which the reader would have to 
decipher. As Javier Franco Aixelá says: “receivers do not like having to make 
an additional reading effort to understand and cope with texts bearing many 
lexical and stylistic instances that run contrariwise to what is considered to be 
optimum according to the conventions for that text type in the TL” (Franco 
Aixelá 2009: 77). Some examples from the corpus are listed in the following 
table: 

Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   47




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling