Решение о депонировании вынес: Совет филологического факультета


Download 0.72 Mb.
bet32/43
Sana18.06.2023
Hajmi0.72 Mb.
#1587701
TuriРешение
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   43
Bog'liq
часть 1

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Мезенка, Г. М. Беларуская анамастыка: навуч. дапам. для студ. універсітэтаў / Г. М. Мезенка. – Мінск: Вышэйшая школа, 1997. – 119.

  2. Рядченко, Н. Г. зоонимика. Зоонимия русская / Н. Г. Рядченко // Русская ономастика и ономастика России. Словарь / под. ред. О. Н. Трубачёва. – М., 1994. – С. 77-84.



СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Науменко Н.П.
Белорусский государственный университет
При переводе официально-деловой документации необходимо учитывать её лингвистическую специфику, основанную на взаимосвязи и взаимообусловленности используемых в данной сфере языковых средств разных уровней для обеспечение деловой коммуникации с целью достижения договорённости сторон переговоров на основании умения отстаивать свою точку зрения и готовности к компромиссу. Унификация языка функционально-стилевых единств деловой корреспонденции и документации несмотря на разнообразие производственных ситуаций осуществляется не только на лексическом , но и на структурно-грамматическом (синтаксическом и морфологическом) уровне.
Основные структурно-грамматические особенности исследуемой пары языков объясняются тем, что английский язык является аналитическим, а русский - синтетическим. Этим обусловлено использование в переводе грамматических трансформаций , следствием которых является преобразование грамматической структуры предложения с тем, чтобы сохранить единство содержания и формы оригинала и перевода, отвечающего нормам переводящего языка [ 4,c. 19].
Грамматические трансформации неизбежны, если в переводящем языке соответствующая грамматическая форма или синтаксическая конструкция отсутствует или изменения конструкции требуют стилистические нормы переводящего языка. К таким трансформациям относятся[ 3,c. 91] :

  1. изменение типа предложения:

- в анкете на английском языке возможно использование вопросительного предложения:
When will you not be available for an interview?, а в русском документе ему соответствует утвердительное: Удобное время для собеседования.
- вопросительное предложение для выражения вежливой просьбы на английском языке и соответствующее ему утвердительное предложение в русскоязычной документации Would (Could) you, please, consider opening of a current account to our trade name? - Просьба (просим) рассмотреть возможность открытия расчётного счёта на наше юридическое лицо.

  1. изменение структуры предложения:

It’s a remarkable growth for an “infant” industry to have achieved. - Достигнутые темпы роста впечатляют, если учитывать, что это лишь зарождающаяся отрасль.

  1. изменение порядка слов в связи с различиями в теиа-рематическом членении :

A slump in share prices has triggered the recession. - Рецессию спровоцировало падением цен на акции.
В английском языке в отличие от русского порядок слов имеет в основном грамматическую функцию. Сохранение в переводе английского порядка слов («синтаксический буквализм») неприемлемо, т.к. может привести не только к нарушению норм русского языка, но и к смысловым иcкажениям.

  1. замена частей речи и членов предложения с добавлением и опущением слов по грамматическим причинам:

Так, в русскоязычных документах более высокой частотностью употребления обладают существительные, а в английском - глаголы в связи с тем, что для английского делового дискурса более характерны глагольные предикаты, а для русского – составные именные:
A required degree of the central bank independence was debated in many countries – Во многих странах велись дебаты по по поводу независимости центрального банка.
Приведённые типы трансформаций далее актуализируются в конкретных примерах грамматических особенностей перевода англоязычных официально-деловых текстов на русский язык.
В контрактах глагол shall, так называемое контрактное shall, не имеет соответствия в русскоязычном контракте и при переводе опускается, а временная форма предиката трансформируется в изъявительное наклонение настоящего времени третьего лица:
The contract shall be signed by both parties – Контракт подписывается обеими сторонами.
При переводе инфинитивных конструкций наиболее часто встречаются следующие трансформации : для английского языка как аналитического характерны простые предложения с инфинитивными конструкциями, такими как the Complex Object, Complex Subject . В русских деловых документах им соответствуют сложноподчинённые предложения:

They expect negotiations to take place in September.

Ожидается, что переговоры начнутся в сентябре.

Negotiations are expected to take place in September

Ожидается, что переговоры начнутся в сентябре.


Download 0.72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling