Решение о депонировании вынес: Совет филологического факультета
Download 0.72 Mb.
|
часть 1
- Bu sahifa navigatsiya:
- СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Науменко Н.П.
- Грамматические трансформации
- Would ( Could ) you , please
БИБЛИОГРАФИЯ
Мезенка, Г. М. Беларуская анамастыка: навуч. дапам. для студ. універсітэтаў / Г. М. Мезенка. – Мінск: Вышэйшая школа, 1997. – 119. Рядченко, Н. Г. зоонимика. Зоонимия русская / Н. Г. Рядченко // Русская ономастика и ономастика России. Словарь / под. ред. О. Н. Трубачёва. – М., 1994. – С. 77-84. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Науменко Н.П. Белорусский государственный университет При переводе официально-деловой документации необходимо учитывать её лингвистическую специфику, основанную на взаимосвязи и взаимообусловленности используемых в данной сфере языковых средств разных уровней для обеспечение деловой коммуникации с целью достижения договорённости сторон переговоров на основании умения отстаивать свою точку зрения и готовности к компромиссу. Унификация языка функционально-стилевых единств деловой корреспонденции и документации несмотря на разнообразие производственных ситуаций осуществляется не только на лексическом , но и на структурно-грамматическом (синтаксическом и морфологическом) уровне. Основные структурно-грамматические особенности исследуемой пары языков объясняются тем, что английский язык является аналитическим, а русский - синтетическим. Этим обусловлено использование в переводе грамматических трансформаций , следствием которых является преобразование грамматической структуры предложения с тем, чтобы сохранить единство содержания и формы оригинала и перевода, отвечающего нормам переводящего языка [ 4,c. 19]. Грамматические трансформации неизбежны, если в переводящем языке соответствующая грамматическая форма или синтаксическая конструкция отсутствует или изменения конструкции требуют стилистические нормы переводящего языка. К таким трансформациям относятся[ 3,c. 91] : изменение типа предложения: - в анкете на английском языке возможно использование вопросительного предложения: When will you not be available for an interview?, а в русском документе ему соответствует утвердительное: Удобное время для собеседования. - вопросительное предложение для выражения вежливой просьбы на английском языке и соответствующее ему утвердительное предложение в русскоязычной документации Would (Could) you, please, consider opening of a current account to our trade name? - Просьба (просим) рассмотреть возможность открытия расчётного счёта на наше юридическое лицо. изменение структуры предложения: It’s a remarkable growth for an “infant” industry to have achieved. - Достигнутые темпы роста впечатляют, если учитывать, что это лишь зарождающаяся отрасль. изменение порядка слов в связи с различиями в теиа-рематическом членении : A slump in share prices has triggered the recession. - Рецессию спровоцировало падением цен на акции. В английском языке в отличие от русского порядок слов имеет в основном грамматическую функцию. Сохранение в переводе английского порядка слов («синтаксический буквализм») неприемлемо, т.к. может привести не только к нарушению норм русского языка, но и к смысловым иcкажениям. замена частей речи и членов предложения с добавлением и опущением слов по грамматическим причинам: Так, в русскоязычных документах более высокой частотностью употребления обладают существительные, а в английском - глаголы в связи с тем, что для английского делового дискурса более характерны глагольные предикаты, а для русского – составные именные: A required degree of the central bank independence was debated in many countries – Во многих странах велись дебаты по по поводу независимости центрального банка. Приведённые типы трансформаций далее актуализируются в конкретных примерах грамматических особенностей перевода англоязычных официально-деловых текстов на русский язык. В контрактах глагол shall, так называемое контрактное shall, не имеет соответствия в русскоязычном контракте и при переводе опускается, а временная форма предиката трансформируется в изъявительное наклонение настоящего времени третьего лица: The contract shall be signed by both parties – Контракт подписывается обеими сторонами. При переводе инфинитивных конструкций наиболее часто встречаются следующие трансформации : для английского языка как аналитического характерны простые предложения с инфинитивными конструкциями, такими как the Complex Object, Complex Subject . В русских деловых документах им соответствуют сложноподчинённые предложения:
Download 0.72 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling