Решение о депонировании вынес: Совет филологического факультета


Download 0.72 Mb.
bet33/43
Sana18.06.2023
Hajmi0.72 Mb.
#1587701
TuriРешение
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   43
Bog'liq
часть 1

Герундиальный комплекс (сочетание герундия с существительными, притяжательными и личными местоимениями или группой слов) при переводе также трансформируется в придаточное предложение с помощью вводных слов: то, что…; тот факт, что…; (с тем) чтобы…; после того как…; что…и др.:
We look forward to much attention being given to this question. - Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание.
Часто подобные формы герундиального комплекса путают с причастием, что ведет к искажению смысла. Только контекстуальный анализ поможет сделать верный выбор.
Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the nation being used to the full. - Занятость и уровень жизни зависят от того, насколько полно используются производственные мощности страны.
Если предположить, что being used является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это предложение следующим образом: "…зависят от производственных мощностей страны, которые сейчас используются в полном объеме", что, очевидно, лишено смысла.
Причастные конструкции "имя + причастие" переводятся чаще придаточным предложением с союзами что, как или чтобы. Конструкция типа "have/get + имя + причастие" не имеет аналога в русском языке, представляя существенную трудность для перевода. Поэтому ее конкретное оформление при переводе зависит от контекста:
The free traders want protectionism and trade barriers banned. - Сторонники свободной торговли хотят, чтобы протекционизм и торговые барьеры были запрещены.
Особого внимания требует перевод абсолютной причастной конструкции. В зависимости от её местоположения в предложении она переводится или сложноподчинённым предложением или простым:
The conditions of the cоntrаct being violated, it appears necessary impose penalties. - Т.к.условия контракта нарушены, необходимо применить штрафные санкции.
The staff did professional training at different courses and seminars , 40 % of them being trained abroad. - Сотрудники проходили стажировку на различных курсах, при этом 40 % стажировались за границей.
Перевод предложений с предикатом в страдательном залоге представляет определённую трудность т.к. в английском языке эта категория значительно более широко употребительна, чем в русском, и при переводе страдательный залог часто заменяют действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы правильно определить смысловой акцент.
Целый ряд глаголов, которые в английском языке образуют пассивную форму, не употребляются в страдательном залоге в русском языке. Например, глаголы to arrive at, to call upon, to deal with, to enter into, to refer to, to report on, to dictate to, to tell (smth), to give (smth). :
The Council was told that… - Совету сообщили, что…
При переводе деловых текстов особое внимание уделяется типично англоязычному явлению, не имеющему аналога в русском языке, а именно сложным атрибутивных конструкциям [2, с. 94].
Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода [1, с. 148]. Например, рассмотрим словосочетание commodity exchange - товарная биржа . Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных-определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между самими словами-определениями, переводить все сочетание, трансформируя соответствующим образом порядок слов. Например: the Ministry of Economics Foreign Trade Regulations. Находим определяемое слово: оно обычно бывает последним в цепочке; следовательно, это слово - regulations -правила. Дальше в обратном порядке стоит слово trade. Сочетание trade regulations означает торговые правила или правила торговли, но в таком случае слово foreign повисает в воздухе, но дальнейший анализ показывает, что foreign в свою очередь является определением к слову trade. Сочетание foreign trade означает внешняя торговля, а поскольку оно выступает в качестве определения, его следует перевести как внешнеторговый. Итак, получаем: внешнеторговые правила. Сочетание Ministry of Economics -министерство экономики- является в свою очередь определением к слову regulations. Следовательно, все сочетание переводится как внешнеторговые правила министерства экономики. Как видим, порядок слов здесь совершенно иной, чем в английском варианте.
Иногда в качестве определения к существительному выступает целое предложение, все слова которого пишутся через дефис.
The supporters of the join-at-all-costs movement failed to explain that... Те, кто стоит за присоединение любой ценой (чего бы это ни стоило), не сумели объяснить...
Некоторые атрибутивные сочетания представляют трудность для перевода в связи с тем, что определение по смыслу относится не к определяемому, а к другому слову, которое не называется, но подразумевается. В таких случаях английский вариант более лаконичен, чем русский: bilateral countries - страны, имеющие двусторонние соглашения.
Таким образом, посредством подбора оппозиции параллельных текстов на языках оригинала (английском) и перевода (русском) и их сравнения методом переводческого сопоставления выявлено, что в процессе перевода часто возникают ситуации, когда невозможно использование эквивалентных и вариантных структурно – грамматических соответствий. В этих случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу, т.е. осуществляет преобразование грамматической структуры и замены для адекватной передачи содержания высказывания с опорой на контекст.

Download 0.72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   43




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling