Comments (refer to Paragraphs 1 - 10 above) Paragraphs 1a
и 1b. Лучше ("better") and хуже ("worse") are comparative
degrees of the adverbs хорошо ("good") and плохо ("bad"). Using the
Russian prefix 'no' we can make the comparative degree sound less emphatic,
thus получше = немного лучше ("a little bit better"); похуже - немного хуже ("a little bit worse").
Paragraph 3a. Literal translation of the second sentence: "It seems that it is not
very hot in your flat".
Paragraph 5a. Literal translation: "And how much was it?"
Paragraph 6a. Лежите-лежите in literal translation would sound as "keep lying,
keep lying". The Russian equivalent for "don't stand up" is
не вставайте [nye
vsta-'vay-tye].
The Russian medical thermometer has a different design and is bigger
than its English counterpart. It must be held in an armpit for 5-10 minutes.
The Russian word голубчик [ga-'lup-chik] is a derivative from the word голубь ['go-lup'] = pigeon. Голубчик is an old-fashioned word and mostly used
by older people (especially when addressing younger ones), and only in a
figurative meaning. Loosely, it can be translated as "my dear fellow" or "my
217
friend". The corresponding term for a female person is голубушка [ga-'lu-bush-
ka].
Sometimes these words are used with irony or sarcasm, for example:
Ну что попался, голубчик? [Nu 'chto pa-'pal-sya, ga-'lup-chik?] "Got caught, did
we!" or Хороша же ты, голубушка, нечего сказать! [Kha-ra-'sha zhe t.у, ga-
'lu-bush-ka, 'nye-chye-va ska-'zat'!] "That's just great!
Paragraph 10a. The possessive pronouns