Révision du lexique


Download 128.15 Kb.
bet9/9
Sana31.03.2023
Hajmi128.15 Kb.
#1312594
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
tayyor

Questionnaire.
1.Qui était M.Ponde ? Pourquoi l'auteur s'est-il intéressé à lui ? 2.Comment Philippe le connaissait-il ? 3.Qu'est -ce qui a étonné Philippe quand il est allé voir M.Pondec? 4. Pourquoi ne se croyait-il pas dans la maison d'un poète ? 5.Comment devait-il s'imaginer un poète ? 6. Comment M.Ponde s'est-il comporté pendant la visite de J.Renard a-t-il voulu mettre en garde M.Ponde contre les espoirs irréalisables?
Pour la conversation.
1. Posez des questions sur le contenu de la lecture.
2. Faites le portrait physique et moral de Mme Boivin.
3. Racontez le plaisir qu'on éprouve à passér une journée à la campagne (en été, en autonine, en hiver, au printemps)
4. Imaginez une petite histoire autour des groupes de mots suivvants:
a) un train de banlieu; b) un voyageurd bavard; c) une histoire.
(de chasse ou de pêche) invraisemblable.
5. Questions de civilisation: a)Parlez de Maupassant (de l'époque où il a vécu, de ses principales oeuvres et des idées qu'il y développe)
b)Quelles sont les oeuvres de Maupassant que vous préférez?
Justifiez votre choix.
Texte 3.
L'électricien.
Vidal arrêta sa camionnette,au hasard, devant une des maison de droite, qui était précédée d'une grille, d'un jardinet et d'un perron. Il sonna.
Une petite bonne vint ouvrir, suivie presque aussitôt d'une dame assez forte, d'une cinquantaine d'années, enrobe d'intérieur.
-Qu'est-ce que c'est? Fitrat Mme Nigeon d'un ton ni rogue, ni aimable.
Vidal êta sa casquette, et dit très poliment, avec des sourires:
Je suis entrepreneur d'électricité ambulant, madame. Ancien combattant, croix de guerre. Voici ma voiture. Je fais toutes les réparations séance tenante. Quelquefois ça peut rendre service. L'avantage pour le client c'est qu'il est débarrassé tout de suite. Je ne prends pas cher. Je suis bien connu dans la région.
La grosse dame acheva de descendre le perron, regarda tour à tour Vidal, la comionnette. Puis son visage s'ouvrit et elle dit avec des pauses:
-Oui .... en effet ... Ça peut être commode ..... Oui ..... C'est dommage ..... Nous avons fait faire un travail il n'y a pas longtemps ..... Nous avions attendu des semaines ..... Mais j'y pense ...... Je crois bien que la voisine d'à côté ... oui, je suis presque sûre ..... Ils m'en ont parlé hier encore. Ça les arrangerait peut-être bien.Attendez une minute ..... Mathilde, je vais chez lez gens d'à côté. Fermez la porte, si vous voulez, mais ne vous eloignez pas car je n'ai pas de clef.
Elle alla sonner à la maison voisine,qui avait aussi une grille, un jardinet et un perron. La grosse dame revint avec la voisine. Celle-ci fit connaître qu'elle avait en effet besoin d'un électricien, pour deux réparations. L'une, qui était sans doute insignifiante, concernait un fer à repasser. L'autre devait être un peu plus compliquée. Depuis quelques jours, la lumière ne donnait plus dans la cuisine.
Mon mari a changé la lampe, mais ça n'a pas mieux marché. Il a regardé aussi du côté des plombs. Mais ce n'est pas ça. Vous croyez qur vous pourriez me faire les deux réparations dans l'après-midi?
-Oh! je le pense, madame. Peut-être même avant la fun de l'après midi.
-Et ce la me coûtera combien?
-Il faut que je voie le travail. Pour votre fer, il s'agit peut-être seulement d'un mauvais contact, ou d'une rupture de fil à un bout. Ce sera une affaire de quelques minutes.
Pour votre éclairage de cuisine, cela dépend.
Il commença par suivre de l'oeil la conalisation en hochant la tête. Il déclara:
-Le plomb a encore sauté. Mais ce n'est pas lui qui est en faute.
Il remonta sur lies cabeau pour voir de près la douille de la lampe. Puis il examine l'interrupteur près de la porte, sûr de lui comme un docteur.
Après un dernier grimpage sur l'escabeau, il revint sur le sol et dit avec une douce autorit:
-C'est toute la canalisation de votre cuisine qui est à revoir.
Une grande partie du fil est hors d'usage, et se met en court-circuit. L'interrupteur aussi est à changer. L'installation a été faité à la va-vite.
-Ça me coûtera combien?
-Ça m'ennuie de vous faire un prix, madame, parce qu'alors il faut que je compte sur l'imprèvu et que je majore un peu. Sinon, je vous compterai le temps de travail, et les fournitures, au plus juste.
-Et mon fer ?
-Je ne vous compterai rien pour votre fer.
-Je vois que vous êtes raisonnable. J'accepte.
D'après J.Romain.Les hommes de bonne volonté.
Questionnaire.
1.Qui était Vidal ?2.Comment a-t-il réussi à gagner l'amabilité de la dame? 3.Pourquoi la dame ne l'a-t-il pas invite chez elle? 4. Quelles étaient les réparations pour lesquelles la dame d'à côté avait besoin d'un électricien? 5. Comment le mari de la dame avait-il essayé de liquider la panne
20.
d'électricité? 6.Pourquoi un fer peut-il ne pas fonctionner?
7.Qu'est-ce qui peut cauger une panne d'électricité? 8.Comment la dame et l'électricien se sont-ils entendus sur le prix du travail?
Exercices
Exercice 1. Traduisez les phrases ci-dessous à l'aide des verbes: renoncer, refuser, se refuser, nier correspondant aux verbes ouzbeks йўқ демақ, бош тортмоқ, воз кечмоқ,инкор қилмоқ renoncer à qch, à faire qch-quitter, abandonner la possession de, ce verbe implique une idée de sacrifiee. Ex: Renoncer à une offre, à étudier.
refuser qch, de faire qch-ne pas accorder ce qui est demandé ou ne pas accepter ce qui est offert. Ex: Refuser un cadeau (ne pas accepter); une grâce (ne pas accorder); refuser de travailler.
se refucer à qch, à faire qch-ne pas consentir. Ce verbe s'emploie aussi en parlant des mécanismes. Ex: Mon stylo se refuse à écrire; je me refuse à lui répondre; il se refuse à ma demande.
Venir qn ou qch- désavouez. Ex: Renier sa famille, ses amis, ses principes.
У менга ўн франк беришдан бош тортди. Перо ёзмаётибди (ёзишдан бош тортаётибди). Хамма хурмат-эхтиромларда бош тортиб (воз кечиб),у кишлоққа жўнаб кетди. Биз уни хамма режаларидан воз кечишга мажбур қилдик.Мен ўз ишончимдан қайтишни (воз кечишни, инкор қилишни) хохламайман.
Exercice 2. Etudiez les différentes conceptions des verbes suivants et faites les entrer dans de courtes phrases:
abattre: a)un mur, une maison; b)un boeuf, un chie, un homme; c)la fierté, l'orgueil, le courage; d)un avion.
éprouver: a)la patience, ses forces, un homme ;b)du chagrin, de l'ennui, du plaisir.
ramasser:a) de l'argent; b)un gant; c) ses forces; d)des champignons.
Travailler: a) la terre, le bois,le métal; b) à un livre, à son rapport.
21.
Exercice 3. Utilisez dans la traduction les mots et les expressions: compter, estimer, se faire un devoir de, considérer, prendre pour, caleuler.
1.Бола бармоқлари билан санайбошлади.2. Сизнинг таклифингиздан бош тортишга хақим йўк деб хисоблардим. 3. Биз хаммамиз уни ақллирок хисоблардик. 4. Мен уни сизнинг қариндошингиз деб хисоблардим. 5. У қари холасига ёрдам беришни ўз вазифам деб хисоблайди. 6. У санаб ўтирмасдан сарф-харажат қилади.
Ехеrcice 4. Choisissez entre les verbes dire, parler, raconter.
1.Бола аллақачон гапира бошлади. 2. Менинг акам менга сизни кечқурун келади деб айтди.3. У нима хақида ўйлаётганини айтмайди. 4. Мен у билан иш хақида узоқ гаплашдим.5. Баландроқ гапиринг, сизни бутунлай эшитиб бўлмаётибди. 6. Бу одам учта хорижий тилда эркин гапиради.7. Хар ким у хақда сизга кўп яхши гапларни айтади. 8. Энди сизнинг навбатингиз гапириш.Нима дейсиз? 9. Хозироқ унга буни айтинг.10. Айтилган сўз-отилган ўқ.11.Оилангиз хақида менга яхшилиб гапириб беринг.12. Унинг хаёти тарихини менга сўзлаб беринг.
Exercice 5. Les verbes poser, planter, poster, déposer, placer sont synonymes du verbe mettre. Cependant chacun de ces verces y ajoute sa propre nuance.
"Mettre" est le terme au sens général qui peut remplacer chacun des verbes suivants.
"Poser" presente une idée d'immobilité succédant à un état de mouvement. Ce verbe a seuvent une nuance de précaution.
Ex: Poser la main, le pied sur qch, une serrure à la porte, des ventouses, la première pierre d'un monument, un vase sur la table.
Planter-mettre debout droit, parfois enfonçant en terre.
Ex: Planter une tantanali, un clou, une échelle, un décor, un drapeau. Rester planté devant une vitrine.
poster-mettre qn à un poste convenable. Ex: Poster des soldats, des chasseurs, des sentinelles; se poster à un endroit pour bien voir.
déposer- mettre une chose dans un endroit, pour s'en dèbarrasser ou pour la mettre en sûreté. Ex: Déposer une valise
22.
à la consigne, un manteau au vestiaire.
Placer-mettre à la place que la personne ou l'objet doit occuper. Ce verbe exprime l'idée d'un ordre. Ex: Tlacer une personne, un objet dans un endroit choisi.
Exercice 6. Traduisez les phrases ci-dessous au moyen des verbes reçevoir, accueillir, croiser, rencontrer.
recevoir-marque uniquement l'action et se traduit le plus souvent par le verbe ouzbek қабул қилмоқ, олмоқ. Ex: Le directeur reçoit deux fois par semaine.
accueillir-fait penser à la manière dont on accomplit l'action de recevoir, à l'attitude qu'on prend. Ex: Nous avons été accueillis à bras ouverts.
rencontrez-trouver en passant et aussi prendre contact.
S'applique aux personnes comme aux choses. Contrairement au sens du verbe croiser. Se dit souvent en parlant des choses qui ne bougent pas. Ex: En route nous avons rencontré beaucoup d'intéressant. -J'ai rencontré cette expression dans mes lecture. -J'ai rencontré ton cousin chez mes parents.
Croiser-passer à la hauteur d'une autre personne (ou objet)qui se dirige en sens contraire. Ex: On se croise souvent sans se rencontrer (sans se connaître).
1.Кеча мен уни кўчада тўсатдан учратиб қолдим. 2. Бизнинг яқлигимизни жуда катта хурмат билан кутиб олишди. 3.Хамма янги сўзларни ёзиб (кўчириб) ол, ўқишда ургатган. 4. Бугун биз (шу куни) океанда яна бир франсуз кемасини учратдик. 5. Кеча улар мехмонларни кутиб олишди.
Exercice 7.Distinguez les différentes conceptions des verbes nager, naviguer, flotter.
Mager-se soutenir et avancer sur l'eau par le mouvemant de certaines parties du corps. Se dit des êtes, des choses et des matières. Ex: Apprendre à nager. Des rondelles de carottes nagent dans du bouillon.
naviguer-aller sur l'eau dans une embarcation. Je dit aussi en parlant de l'embarcation elle –même: Se comporter à la mer.
Ex: Dans sa jeunesse mon père a beaucoup navigué ce bâtiment navigue bien.
flotter -être porté par l'eau, ne point aller au fond. Ex: Les objets les plus légers que l'eau flottent sur sa surface.
23.
Сувда нефт қолдиқлари сузиб юрарди. 2. Бизнинг қайиғимиз сув оқимига қараб сузиб борарди. 3. Бизнинг кемамиз кенг дарёда сузиб борарди. 4. Бир қанча вақт у сув тагида сузиб борди.
Exercice 8. Substituez aux mots en italique un équivalent pris dans la lecture:
1. En une minute toute le vaisselle a été lavée. 2. Elle a ouvert le frigidaire et en a retiré un morceau de viande froide. 3.L'enfant n'aime pas le lait, il le boit sans appétit. 4. Le soir, avant de se coucher, Pierre répète ses devoirs du lendemain. 5. Monsieur a fini par reconnaître qu'il avait été au hamman. 6. A la bibliothèque on lui a conseillé de lire ce roman. 7. Il ne souffre pas les viandes en sauce. 8. Ce hareng n'est pas frais, il a une odeur mauvaise.
Flaire-le!
Exercice 9. 1. Омборхонага қоровул қўйишди. 2. Биз баланд дарахт тагида чайла (палатка) қурдик. 3. Касал одамга банка қўйишди. 4. У (киз бола) хамма гулларни бир гулдонга жойлаштирди. 5. Биз Минора тепасига қизил байроқ ўрнаштирдик. 6. Уни кўчаларни кузатиб турсин деб кироверишда қўйишди. 7. Биз ёзув столини дераза олдига қўйдик. 8. Пулларингизни омонат кассасига қўйинг! 9. Чемодонингизни олдинги хонада қолдиринг!
Exercice 10. Traduisez en vous aident des mots appris dans le paragraphe précédent:
Бир жаноб Патиссо, парижлик, бир куни қишлоққа, бирга ишлайдиган касбдоши Буавенникига мехмонга боради, шу Буавеннинг айтишча у гуллар экиш билан шуғулланар экан. Бу пайтгача Патиссо хечқачон уникида бўлган эмасди. У дўстининг боғидаги атир гуллар, чиннигул ва бўтакўзлар орасида дам олмоқни орзу қиларди.
Поезддан тушиб, у болларни кўрмади, аммо ифлос қоронғи кўчаларни, баланд деворларни ва иккита михга ип ёрдамида ўраб ёпиб кўйилган чириган эшик чопарини кўрди. Патиссо шундай эшикчалардан бирини тақиллатганда унга йиртиқ-ямоқ кийинган, аёл кишига ўхшаган хурпайган сочлари билан бир махлуқ очди. Патиссо газабли кўз қараш қилиб, аёл, у нима исташини сўради ва жавобини эшитиб жахл билан эрини чақирди.

24.
Буавеннинг уйчаси алибастр билан оқланган баракка ухшаган озгина саргиш ранг юргизилган бир нарса бўлиб, қудуқ ичида, бошқа уйлар ва деворлар орасида туради. Қуёш нурларининг томдан қайтишидан қизиб кетган, кичкинагина бир парча ерда бир нечта гуллар сўлиб (ўлиб) ётарди.


Шу куни Буавен, кофе томчилари изидан ифлос рангли костюм, ва етарлича ифлос кенг қиррали панама кийган эди. У,дам олиш кунлари киядиган кийимда гулларга сув куйишига хотини унга рухсат бермаслигини дўстига тушунтирди, ва унга бир хизмат қилишни, яни унинг гулларига сув қуйишини сўради.
Патиссо жон деб рози бўлди, камзулини ечди, енгларини шимарди ва икки қўллаб насос ёрдамида сувни хайдаб чиқара бошлади. У бутунлай терга ботиб қолди, биринчи сув қуйгични тўлазгунча. Оёқ кийими хул бўлиб кетди ва лой сачраганларини ёпиштириб ифлосланди, чунки сув қуйгич тагидан окар экан.
Камтарлик қириб у хеч нарса демади,қаттиқ чарчаган бўлса хам. Буавен эса, хечнарса кўрмагандай киёфада эди.
Тезда Буавен хоним, уларни овқат тайёр деб чақирди. Столга, қандайдир бир суюқликда иситилган тукли кечадан қолган шўрва тортилди ва қайнатилган картошка кўзлари чала олинган кўйди. Еглардан ифлос бўлиб кетган дастурхонсиз стол устида, қизил рангга енгилгина аралаштирилган сувли графин турарди. Буавен уялиб (тортиниб) хотинидан озроқ вино беришини сўраганида, аёли жахл билан қичқирди: "Бу сизларнинг ичиб тўйишларингиз учун ! Агар сен уйингга одам олиб келсанг, уйдаги хамма бор нарсани очкўзлик билан еб тугатишга тайёрсан. Сизларга ,бу камми?"
"Хуй, кетдик!" деди Буавен дўстининг қулоғига.
Texte 4.
"On demande jeune homme débutant".
Roger, qui cherchait une place, a crusin cèrement que le destin lui souriait et, souriant lui aussi, frais et noïf comme cette riante matinée, il est entré dans le magasin.
-Vous désirez?
-C'est pour la place. Elle n'est pas prise?

25.
C'est à Mlle Georgette qu'il s'adressait et il a dit ça avec une anxiété si visible, un désir si passionné que la miraculeuse place ne fût pas prise, qu'elle lui a tout de suite souri avec sympathie.


Or, M.Germain était là, tant dans quelque coin. Il a surpris cesourire, ce qui constituait déjà une manière de catastrophe.
De quoi s'agit -il , jeune homme?
Roger, ce jour-là, était incapable de se raidir, fût-ce devant l'hostilité la plus déclarée.
Je vous demande pardon, Monsieur. Je ne vous avais pas vu. J'ai lu votre avis et je me suis permis de me présenter. Je serais très heureux de pouvoir faire votre affaire, car mon père est malade et je suis obligé de gagner ma vie au plus vite.
-Quelle instruction avez-vous?
-Je suis encore au collège. C'est-à-dire que j'y étais encore il ya quatre jours, quand mon père a eu sa crise. Je termine ma troisième annèe ...
-Ce n'est donc pas un emploi pour vous. J'ai besoin d'un débutant pour les petits travaux et pour les courses.
-Cela ne fait rien, Monsieur. Je suis prêt à accepter tout ce que vous voudrez.
En quelques secondes, tout à l'heure, tandis qu'il regardait l'étalage, il s'est créé un nouvel idéal de vie et cet idéal, il le sont maintenant, il ne pourra le réaliser que dans le cadre de la librairie Lermain. Il perçoit de la résistance en face de lui, mais rien ne le décourage.
-Je ne puis donner que cinquante francs par mois. M.Lermain le fait exprès pour s'en débarrasser, car le prédécesseur, moins instruit que Roger, et qu'on a dû mettre à la porte parce qu'il chipait des timbres, gagnait soixante-quinze francs par mois.
Je m'en contenterai, Monsieur.
26.
Il travaillerait pour rien au besoin, dans sa hâte d'annoncer chez lui qu'il a trouvé une place et d'en finir avec le collège aù il n'est pas allé depuis quatre jours, mais où on ne sait encore rien de sa décision.
- Vous avez des références ?
-Je n'ai pas encore travaillé.
- Je veux dire des lettres de personnes qui répondent de votre honorabilité.
- Je vais vous en apporter. Monsieur. Je vous demande seulement une heure. Surtout, n'engagez personne d'autre pendant ce temps -là.
***
La librairie est pleine de monde. La dame vêtue d'astrakan noir, qui s'est adressée à Roger, est la femme d'un président de tribunal. M. Germain ne l'a pas vue, car il se serait précipité pour la servir en personne.
- Qu'est-ce que vous cherchez là-haut, Monsieur Mamelon?
- Le Capitaine Pamphile, Monsieur.
- Pourquoi le cherchez-vous dans les Dumas, s'il vous plaît ?
Roger flaire la catastrophe, prend son ton le plus humble, sa voix la plus timide pour murmurer :
- Parce que c'est de Dumas.
- Qui vous a dit que Le Capitaine Pamphile était d'Alexandre Dumas ? Sachez, Monsieur, que Dumas - père n'a jamais écrit Le Capitaine Pamphile. Cherchez dans Théophile Gautier et vous trouverez. Voilà ce que vous auriez fait tout de suite si vous étiez moins brouillon et moins sûr de vous.
Roger obéit. Il sait qu'il ne trouvera rien chez. Gautier. Il le sait d'autant mieux qu'il n'y a pas six mois qu'il a lu Le Capitaine Pamphile.
- Eh bien, Monsieur, y êtes-vous en fin ?
- Non, Monsieur.
Il murmure tout bas, de façon que le patron seul puisse l'entendre :
- Je vous assure, Monsieur, que Le Capitaine Pamphile est d'Alexandre Dumas. Nous ne l'avons pas, mais il est bien de lui.
27.
Que racontez-vous, jeune homme ? Je crois que j'ai mal entendu. Auriez - vous la prétention de venir chez moi m'apprendre mon métier ?
- Je l'ai lu.
- Eh bien, vous l'avez lu de travers, comme d'ailleurs vous faites toutes choses. Qui vous a demandé Le Capitaine Pamphile ?
Il est encore plus furieux en reconnaissant l'importante et difficile cliente.
- Excusez, Monsieur, ce jeune homme qui d'imagine tout connaître.
Et elle de répliquer.
- Le Capitaine Pamphile est bien d'Alexandre Dumas. Les oreilles du vieillard en deviennent pourpres tous ses poils se hérissent. Sans un mot, il se dirige vers le comptoir, ouvre d'une main fébrile le manuel du libraire. Il va brandir la page vangeresse, la preuve qu'il ne s'est pas trompé, qu'il ne s'est jamais trompé, que Le Capitaine Pamphile ...
Sur la liste des œuvres complètes d'Alexandre Dumas il est bien obligé de lire, malgré la colère qui lui brouille la vue ....... Le Capitaine Pamphile ........
Il lève ses sourcils broussailleux et feint de prendre Mamelon en faute.
- Monsieur Mamelon, je ne puis tolérer qu'un de mes employés, si recommandé soit-il, se permettre chez moi des attitudes insolentes. Veuillez m'attendre dans mon bureau.
Roger n'a rien dit, rien fait, m'a pas souri. Il ignore comment le vieux s'en est tiré avec sa cliente. Un peu soulagé par l'exécution du jeune homme, il a dû se répandre en courbettes, mais il retrouve toute sa hargne dès qu'il pénètre dans le bureau.
- Je suppose que cet incident que je prévoyais depuis longtemps, suffire pour vous démontrer que vous n'êtes pas à votre place dans cette maison. Déjà le tiroir du bureau s'est ouvert, les mains aux veines saillants, les mains du vieillard comptent des pièces de monnaie et des coupures.
- Voici cinquante ans francs. Voici en autre vingt - cinq francs pour votre congé. Je serais en droit de ne pas vous le donner,
28.
étant donné votre attitude déplacée. Je tiens à ce que votre oncle constaté que je me conduis plus correctement avec vous que vous moi. Adieu, Monsieur. Je vous souhaitee bonne chance et un peu plus de respect pour vos aînés.
Hiquet, qui le voit sortir, ne sait pas que Roger s'en va pour toujours.
D'après G. Simenon. Pedigree.
Questionnaire
1. Avec quel sentiment Roger est-il entré dans le magasin ?
2. De quoi M. Germain était-il mécontent ? 3. Comment a-t-il accueilli Roger ? 4. Pourquoi Roger était -il venu dans la librairie de M. Germain ? 5. Que faisait Roger dans la vie ? 6. Pourquoi M. Germain pensait-il que cette place n'était pas pour Roger? 7. De quelle manière M. Germain a-t-il essayé de se débarrasser de Roger ? 8. Pourquoi Roger tenait -il surtout à cette place ? 9. Comment a fini l'entretien ? 10. Quelle a été la couse de l'incident entre M. Germain et Roger ? 11. Comment Roger se comportait -il pendant la conversation avec M. Germain ? 12. A couse de quoi M.Germain est-il devenu furieux ? 13. L'incident avec Le Capitaine Pamphile a-t-il nui à Roger ?
14. Comment M. Germain s'est-il vengé de Roger ? 15. M. Germain Comprenait-il qu'il avait tord ? Qu'en pensez-vous ? Justifiez votre réponse.
Exercices
1. Complétez les phrases ci-dessous par les synonymes du verbe regarder (considérer, admirer, examiner, contempler, observer, dévisager, envisager).
regarder - verbe au sens neutre, indiqué une action volontaire de voir. Ex: Regardez un spectacle, une personne, la compagne.
considérer - regarder avec attention pour bien connaître et juger. Ex: Considérer un plan, une personne, un document.
admirer - regarder avec plaisir, ce qui est beau au agréable. Ex: Admirer un tableau, la nature.
examiner - regarder avec l'idée d'épreuve, de vérification. Ex: examiner une blessure, une pièce faite sur commande.
29.
contempler - regarder longuement en s'absorbant dans la vue de l'objet.
Ex: Se contempler dans le miroir, contempler la nature.
observer- étudier en regardant avec l'intention de ne pas intervenir mais de tirer des conclusions.
Ex: observer la vie des insectes, les sentiments sur le visage de qn.
dévisager - regarder longuement au visage avec une attestation curieuse et impertinente.
Ex: Les personnes bien élevées ne dévisagent jamais les gens.
envisager - regarder en esprit un évènement futur. (Ne s'emploie dans la langue moderne qu'avec les noms de choses).
Ex: envisager l'avenir avec terreur, la mort sans trembler, la vie dans ses belles couleurs, une question dans son nouvel aspect.

1. J'ai surpris mon ami au bord du lac .... ( p. présent), la beauté du soleil couchant. 2- A l'exposition de la peinture de cette année il y a un tableau qu'on ...... plus longuement que les autres. 3. - Ex .... ses traits j'ai reconnu qu'il a beaucoup vieilli. 4. - Les gens hardis ..... chaque danger sans crainte . 5. ..... ( Impératif) cette pièce de machine et dites si elle est faite comme vous l'avez exigé. 6. - Pendant un bon quart d'heure nos éclaireurs ont ..... le département de l'ennemi. 7. - L'habitude de ....... les gens est un manque d'éducation.


2. Complétez les phrases suivantes par les mots de la famille du nom main :


1. Un travail fait à la main est un travail ..... 2. - L'homme qui fait un travail manuel grossier qui n'exige pas de connaissances spéciales est un ..... 3. - Main a pour diminutif ...... qui signifie " petit main " et garde une nuance caressante. 4. - Le même nom employé au pluriel: ...... désigne les fors qu'on met aux poignets des prisonniers. 5. - La partie du vêtement dans laquelle on passe le bras et par suite la main, est une ...... 6. - Ce nom a deux diminutifs: la ....., une bonde d'étoffe ou de fourrure qui termine une manche au poignet, et le .... 7. - Sac garni de fourrure où l'on cache les mains pour les préserver du froid. 8. - Celui qui n'a qu'une seule main est un ..... .9. - La partie par laquelle on tient un outil est ........ .
29 bilan 30 orasida bir bet tushub qolgan.
30.
9. - Мен хурсандман! Бу ишга унинг алоқаси йўклигини мен билардим! 10. - Ўз ишининг билан машгул бўл !
6. Trouvez des noms abstraites qui correspondent aux verbes suivants et traduisez-les en ouzbek. Composez 4-5 phrases avec quelques uns de ces noms, à votre choix. Faites attention à leur genre: accepter, chercher, créer, demander, lire, obliger, percevoir, permettre, présenter, sourire, surprendre.
7. Ne confondez pas les noms suivants :
instruction - таълим олиш (V. s'instruire). Ex: L'instruction primaire, secondaire, supérieure, gratuite, laïque, obligatoire, militaire, publique, - Donner , recevoir une instruction .
éducation -тарбия қилиш (v.éduquer). Ex: L'éducation physique, morale, professionnelle, publique, bonne, mouvaise. - Monquer d'éducation, se consacrer à l'éducation de.
enseignement - ўқитиш (фанларни) (v.enseigner). Ex:L'enseignement des mathématiques, l'enseignement primaire, secondaire, supérieur, universitaire, professionnel. - Entrer dans l'enseignement.
formation - тайёрлаш (v. former) . Ex: Formation des cadres pour l'industrie; des soldats, des professeurs, des ingénieurs.
apprentissage - ўргатиш (хунарга). Ex: Entrer à l'apprentissage faire l'apprentissage de........
8. Résumez le texte.
9. Introduction dans des phrases les groupes de mots ci-dessous : venir (arriver) pour qch, être tapi (quelque part), surprendre qn, qch, montrer de idéal, percevoir qch, servir en personne, flairer qch, se contenter de qch, engager qn, avoi la prétention de, apprendre le métier, se répondre en courbettes, se permettre des attitudes insolentes, donner une attitude déplacée, souhaiter bonne chance et respect.
10. Traduisez: a) à l'aide du vocabulaire du texte N4. et b) des exercices:
a) 1. Бу жиддий ва инжиқ мижозга жаноб Шермен шахсан ўзи

31.
хизмат қилишга шошилди. 2-У идораси эшигини ёпишни унутибди. 3-Жой масаласида келиб, унинг эгали-эгасизлигини билиш учун, У тоғри келган биринчи хизматкорга мурожаат этди. 4- Харидор, жаноб Жерменнинг Рожега қаратилган нафрат тўла қарашини кўриб қолди. 5-Роженинг тортинчоқлиги ва итоаткорлиги жаноб Жерменда ёмон таассурот қолдирди. 6-Ёкимсиз хизматкорлардан қутулиш учун, жаноб Жермен, уни қандайдир бир айбли иш устида ушлагандай қилиб кўрсатди. 7-Роже, жаноб Жермен уни бошқага англаганлигини ва унинг танбехи ноўрин эканлигини хис этди. 8- Ғазаб (жахл)дан унинг кўзлари хиралашиб кетди. 9- Роже, китоблар магазини эгасидан, тафсияномани олиб келгунга қадар бошқа бировни ишга олмасликни ва унга мос келиш-келмаслигини сўради. 10- Қари чол, мижозларга хушомад қилиб уларнинг хулқ-атвори унга қўпол туюлганда, ундай хизматкорларни ишдан бўшатиб хайдаб юборишага ўзини хақли деб биларди. 11- Роже бу мушкул холатдан чиқаолдими-йўқми, мен буни билмадим. 12- Унинг учун энг мухими, ўз магазинида ёш хизматкорлар катталарни хурмат қилиши керак.


б) 1. Мен унинг юзидаги ифодани узоқ кузатдим. 2. Хечкимга эътибор қилма, ўз ишинг билан машгул бўл. 3. Бунинг учун менга харқандай узунликдаги бир бўлак ип бўлса бўлди. 4. Ким билан иш олиб бораётганлигини, у бирдан фахмлаб қолди. 5. Биз унга даркор бўлган шунча пулни жуда қийинчилик билан топаолдик; бусиз у бу мушкул холатдан чиқиб кетолмасди. 6. Дюруа сингари, Мадлена оддий одамлар қизи эди. 7. Илгари болалиги даврида у (қиз бола) ота-онасини йўқатиб кўйган эди. 8. Эрта тонгда хамма аллақачон оёққа турган эди. 9. Бу қишлоқ хаммавақт узининг хунармандчилиги билан машхур эди. 10. Бу харбий академия денгиз офисерлари тайёрлайди, у (академия) махсус олий таълим беради.
11. Choisissez entre les verbes coucher, se coucher, être couchê, dormir, s'endormir:
1. Бугун мен дугонамникида ётиб қолдим. 2. У(аёл) мени ухлаш учун ўз хонасига ётқизди. 3. Биз эртароқ ётишга қарор қилдик ва аллақачон, соат 10 бўлганда ётган эдик. 4. Биз кеч уйқуга кетдик, чунки ётиб узоқ вақт гаплашдик. 5. Бугун мен (аёл киши) жуда яхши ухладим.

32.
12.En traduisant les phrases dessons, distinguez,les participes presents des adjectifs et des substantifs verbaux:


affluer,convaincre, différer, équivaloir, exceller, négliger, précéder, suffoquer, visoler, étouffer.
1.Сиз йўқотган китобингизга тенг бўлган китобни бизга олиб келинг. 2.-Мана шундай денг бахоли китоб. 3. -Сиз келтирган важлар етарлича ишонарли эмас. 4.- Сена дарёсининг ирмоқлари сув қатнови учун жуда катта ахамиятга эга эмас. 5. Қаттиқ шамол оқими менинг шляпамни (соябонимни) учириб кетди. 6. - Сизнинг ўғлингиз аъло ўқувчи. 7 .-Чидаб бўлмайдиган иссиқдан нафаси сиқилиб, у хамон ишлашни давом эттиради. 8. -Сизнинг мақолангиз мазмунан жуда яхши ,бироқ тили яхши (мачқул)эмас. 9.-Мен бу қоидани ўтган дарсда сизга тушунтирган эдим. 10. -Бу газмоллар, ташқи, кўринишидан деярлик фарқ қилмасада, сифатидан жуда бошқача.
Texte complémentaire.
J'irai revoir ma Bretagne.
Je déteste les vacances- bougeotte avec réservation, forfait, aller-retour tout compris et aurore boré a le garantie. Me déplacer, m'ennuie, alors que le moindre de vos voisins de palier s'en va faire un tour au Népal.
-Et vous,où allez-vous cet été?
Je dit vaguement "Bretagne". Mais la Bretagne, dans les conversations, ça n'intéresse personne .... Turquie, Brésil, Naples, Oslo. Ailleurs "Pourquoi n'allez -vous pas ailleurs, pour une fois?" me demande-t-on. "Cela ne vous fatigue donc pas de voir toujours les mêmes paysages, les mêmes mouettes, les mêmes vagues, les mêmes lueurs de phare?".Et de m'assener des récits de voyages époustou flants, où pendant un mois, véritablement on a complétement changé de vie, de rythme, de nourriture, de sommeil, de "moi".Comme si l'essentiel de ce mois de relache était de s'égarer à tout prix, de se perdre dans la nature (à condition qu'elle soit étrangère)et de s'oublier, soi.
Et bien, non, moi je n'aime pas ça. Je trouve déjà qu'on

33.
Bouge beaucoup, l'hiver, intérieurement, moralement physiquement, avec nos journées en miettes et le fameux boulet-dodo. D'ailleurs tout le monde le dit: "Ah! quelle vie, quelle vie nous menons!" .Vous savez: la folie des villes, la cohue, l'éternelle bousculade du temps....


Seulement on se demande si ce n'est pas un jeu, par moments de se plaindre de la folie des villes; ou si les gens n'obéissent pas à des mécanismes absurdes en sejetant "en vacances",car enfin, si l'on réfléchit, les petites stations balnéaires bourrées de monde, les comps de camping avec le transistor du voisin, les clubs-loisirs, etc, sont pleins de citadins qui viennent là "pour changer" et qui passent leur mois d'août à gémir .... -"Ah,là,là! quelle vie nous menons à Paris!".
Ils sont comme ça, les citadins. Ils disent: "C'est les vacances", et pensent "paradis", même si le paradis ressemble (en pire parfois) à l'enfer coutumier. Tout,plutôt que de continuer à vivre sa vie normale.
Je pense qu'il serait temps d'arrêter les vacances. De les réinventer, avant qui elles ne deviennent une tâche érintante.
On peut encore trouver du calme à prix réduit et des gens qui vous vendent des salades du jardin .A condition d'aimer le calme et la salade....
Quelque fois, quand je rentre de vacances, on me demande: "Au mois, avez -vous eu beau temps ? "Je ne sais pas. Il paraît que le temps, fin juillet, début août, fut comme ci, comme ça, je ne sais pas.
J'ai eu, pour une fois, simplement, le temps. Le temps de respirer, de dormir, de me remettre en train....
Vocabulaire.
Vacances-bougeotte-харакатдаги дам олиш.
forfait m-олдиндан шартлашилган тўлов, бу ерда бугун туристик саёхатда хизматга тулов.
aurore-boréale f-шимолий ёгду (шафақ)
mouette f. чайка (қуш)
et de m'assenez des récits de voyages époustou fiants- ва мана хайратда қолдирадиган саёхатлар хақидаги хикояларни менга ёғдирмоқ.
boulot (огзаки нуткда) иш, хизмат ;boulot-dodo m (бу ерда ) иш ва уйқу.
34.
Texte 5
Une consultation
Midi et demi, rue de l'Université.
Antoine saute du taxi et s'engouffra sous la vote ... Lundi mon jour de consultation: songer-t-il.
-Bonjour, M'sieur.
Il se retourna: deux gamins semblaient s'être mis à l'abri du vent dans l'encoignure. Le plus grand avait retiré sa casquette et dressait vers Antoine s'arrêta.
-C'est pour voir si vous ne voudriez pas donner un remère à ..... à lui, qui est malade.
Antoine s'approcha de "lui", resté à l'écart .
Qu'est -ce que tu as, petit?
Le courant d'air, soulevant la pèlerine, découvrit un bras en écharpe.
-C'est rien, reprit l'ainé avec assurance. Pas même un accident du travail. Pourtant, c'est à son imprimerie qu'il a attropé ce sale bouton-là. Ça le tire jusque dans l'épaule.
Antoine était pressé.
-De la température?
-Plaît-il?
-A-t-il de la fièvre?
-Oui, ça doit être ça, fit l'aîné, balançant la tête, et serutant d'un oeil soucieux le visage d'Antoine.
-Il faut dire à tes parents de le conduire, pour la consultation de deux heres, à la charité; le grand hôpital, à gauche, tu sais?
-On n'en a pas, M'sieur. Puis, après une courte pause.
-On lage rue de Verneuil.
-Ni père, ni mère?
-Non
-Des grandes parents, alors?
-Non, M'sieur.
La figure du gamin était sérieuse; le regard franc; aucun
35.
desir d'apitoyer ni même d'intriguer; aucune nuance de mélancolie non plus. C'était l'étonnement d'Antoine qui pouvait sembler puéril.
-Quel âge as-tu?
-Quinze ans.
-Et lui?
-Treize ans et demi.
"Le diable les emporte! "se dit Antoine. "Une heure moins le quart, déjà! Téléphonner à Philippe. Déjeuner. Monter là-haut. Et retourner au faubourg Saint-Honoré avant ma consultation ... . C'est bien le jour!".
-Allons, fit-il brusquement, viens me montrer ça. Et, pour ne pas avoir à répondre au regard radieux, nullement surpris d'ailleurs, de Robert, il passe devant, tire sa clef ouvrit la porte de son rez-de-chaussée, et poussa les deux gamins à travers l'antichambre jusqu'à son cabinet.
Léon parut sur le seuil de la cuisine:
Attendez pour servir, Léon .... Et toilet, vite, enlève tout ça .
Ton frère va t'aider. Document ... Bon, approche.
Un bras malingre sous des linges à peu près propres .Au-dessus du poignet, un phlegmon superficiel. Antoine qui ne songe plus à l'heure,pose l'index sur l'abcès.
-Et là, ça te fait mol? Il palpe l'avant-bras gonflé, puis le bras jusqu'aux ganglions en flammés de l'aisselle.
-Pas très .... murmure le petit, qui s'est raidi et ne quitte pas son aîné des yeux.
-Si, fait Antoine, d'un ton bourru. Mais je vois que tu es un bon homme courageux. Ecoute. Nous allons faire une légère incision là-dedans, et, dans une demi-heure, ça ira beaucoup mieux .... Tu veux bien? ... Suis -moi par ici.
Le petit, subjugué, fait bravement quelques pas: mois dès qu'Antoine ne leregarde plus, son courage vacille: il tourne vers son frère un visage qui appelle au secours:
-Robert ..... Viens aussi, toi!
La pièce voisine-carreaux de faïence, linoléum, autoclave, table émaillée sans un réflecteur servait au besoin pour des petites

36.
opérations.


Quelques minutes plus tard,le phlegmon était franchement incisé.
-Encore un peu de courage .... Là .... Encore ... Ça y est ! fit Antoine, reculant d'un pas. Mais le petit, devenu blanc, défaillait à demi dans les bras raidis de son frère.
-Allo, Léon! crie gaiement Antoine.Un peu de cognac pour ces gaillards-là! Il trempa deux morceaux de sucre dans un doigt d'eau-de-vie. Croque-moi ça. Et toi aussi. Il se pencha vers l'opéré. Ça n'est pas trop fort?
-C'est bon,murmura l'enfant qui parvint à sourire.
-Donne-moi ton bras. N'aie pas peur, je t'ai dit que c'était fini. Lavage et compresses, ça ne fait pas mal,marmonna Antoine, penché sur l'abcès. Bon. Et la bande un peu serré, il faut ça .... Maintenant, toi, le grand, écoute: tu vas ramener ton frère, à la maison, et tu vas dire qu'on le couche, pour qu'il ne remue pas son bras. Avec qui habitez-vous? .....
Il ya bien ,quelqu'un qui s'occupe du petit ?
Mais moi.
Le regard était droit, flambant de crânerie dans un visage plein de dignité. Il n'y avait pas de quoi sourire. Antoine jeta un coup d'oeil vers la pendule et refoula sa curiosité.
-Quel numéro, rue de Verneuil ?
-Au 37 bis.
-Robert quoi?
-Robert Bonnard.
Antoine nota l'adresse,puis leva les yeux. Les deux enfants étaient debout, fixont sur lui de limpides regardes. Nul indice de gratitude, mais une expression d'abandon, de sécurité totale.
-Allez, mes petits, sauvez-vous, je suis pressé ... Je passerai rue de Verneuil, entre six et huit pour changer la mèche.
Compris?
-Oui, M'sieur, dit l'aîné, qui paraissait trouver la chose toute naturelle. Au dernier étage, la porte trois, juste en face l'escalier.
D'après R.Martin du Lard.Les Thibault.
37.
Questionnaire
1.Qu'est-ce qui a amené les deux gamins sous la voûte, près de la porte de l'appartement d'Antoine ? 2.Qui était Antoine et pourquoi a-t-il renvoyé les gamins à la Charité ? 3.Qu'est-ce qui prouve qu'Antoine aimait beaucoup sa profession? 4.D'où penton voir que les deux petits étaient pauvres ? 5. Quels sentiments éprouvaient -ils pour Antoine ?
Exercice
1.Substituez un équivalent pris dans le text aux mots en italique:
1.Des centaines d'étudiants disparaissent chaque matin derrière la grande porte de l'Université. 2.-Le médecin aprescrit au malade plusieurs drogues à la fois. 3. -Son aplomb en toute affaire chaque tout le monde. 4.- De sa guérite, la sentinelle regarde attenbivement les environs. 5. -Ce matin c'est le père qui mène le petit à l'école maternelle. 6.-Impossible de l'attendrir sur le sort de ce malheureux. 7.-On ne trouve pas chez lui aucune trace de compassion. 8.-Pendant la guerre, les batailles les plus sanglantes se faisaient dans la banlieue de la ville. 9.-Tout à coup, une belle auto fit crisser ses freins devant la porte du club. 10.-Le ton maussade d'Antoine déguisait l'intétêt qu'il avait pour les deux gamins. 11.-La jeune fille faillit s'évanouir à la vue du sange. 12.-Avant la lessive, elle plonge le linge dans de l'eau tiède. 13. -Elle n'a pas réussi à cacher ses sentiments.
2.Choisissez dans la liste les contraires qui conviennent pour les différents sens de l'adjectif franc:
dissimulé, hypocrite, sournois.
Un homme franc; un langage franc: un regard franc.
3. Distinguez les différents sens du verbe sauter et employez-le dans d'autres phrases.
1.bondir, faire un saut .
Sauter à pieds joints, à cloche-pied, à la corde, avec un parachute.
2.exploser
Un navire, un pont saute, faire sauter un pont.
3.frire
38.
Faire sauter des pommes de terre, un lapin dans la graisse:
4. Traduisez les différents sens du verbe dresser en les réunissant avec les compliments directs appropriés:
la tête, les oreilles; un autel, une statue, un échafaud, un bûcher; un piège, des embûches; une tente, un camp; un acte, un contrat, un procès-verbal.
5. Distinguez les différents sens du verbe répondre employé sans préposition ou avec les prépositions à ou de:
répondre qch -donner une réponse. Ex:Il ne répondit que deux mots.
répondre de qch -être grant, porter garantie de. Ex:Le professeur répond des connaissances de ses élèves .
répondre à qch -correspondre, être en rapport avec. Ex:Le résultat de ce travail n'a pas répondu à nos efforts.
répondre pour qn -donner une réponse à la place d'un autre. Ex:Ne répondez pas pour votre camarade.
6. Recherchez à l'aide du dictionnaire les nuances de sens des mots accucil m, admission f, consultation f, réception f, et employez -les dans les phrases qui suivent.
1.Cette carte postale est destinée à accuser ... des envois d'argent.2. -L'annonce disait que ... des candidats au syndicat aurait lieu pendant la réunion du soir.3.-Je ne m'étais jamais attendu à ... aussi cordial .4. -Allez à ... du médecin Charpentier, elle vous sera remboursée par l'Assurance sociale.
7. Complétez les phrases ci-dessous au moyen de termes se rattachant à l'idée du mot ouzbek "ходиса"(événement, incident, accident, cas, hasard, occasion)."вокеа" événement m-se dit de tout ce qui arrive dans le monde et qui présente un certain intérêt. Ex:Les petits et les grands évènements de la vie. En ouzbek:вокеа.
incident m-un fait accessoire, heureux et fâcheux .Ex:Un incident a interrompu le travail. En ouzbek: ходиса.
accident m-un événement malheureux. Ex: Un accident de circulation. En ouzbek: бахтсиз ходиса.
cas m -tout ce qui est arrivé et peut arriver. Ex: Il ya des cas où il est difficile de se prononcer. En ouzbek: вокеа, холат.
hasard m- un évènement dont la cause est inconnue. Ex:Le hasard
39.
a voulu que nous nous rencontrions dans la rue. En ouzbek: фавқулотта ходиса. occasion f-l'arrivée d'une chose nouvelle qui est favorable, si bien qu'il faut en profiter, de crainte qu'elle ne s'échappe, Ex: C'est une occasion favorable, profitez -en. En ouzbek: мос вокеа.
1. Je vous parlerai d'un .... qui date de 1935 et qui a été exceptionnellement tragique. 2. -La journée d'hiver a été marquée par un ... de peu d'importance .3. -Il nous est arrivé un ... qui a eu des suites funestes. 4. -Dans cette province il a été enregistré plusieurs ... de peste. 5. -Le résultat de ces compétitions a été attribué au... .6. - Une ... imprévue s'est présentée et nous en avons profité.
8. Faites ressortir la nuance de chaque substantif correspondant au mot ouzbek бурчак en le réunissant avec les mots qui lui sont appropriés:
angle m -point de rencontre de deux lignes ou de deux surfaces. Ce mot est plutôt un terme. Ex:L'angle droit, obtus.
Coin m- mot plus familier et avec un emploi plas large.
Ex: Le coin d'une chambre, un coin des champs.
encoignure f- angle intérieur formé par deux murs. Ex:Au fond, dans l'encoignure ... (V.Hugo).
1. d'un mouchoir, de la rue, obscur, retiré.
2.droit, obtus, aigu, visuel, saillant, rentrant, contigu.
3.d'un salon, d'une chambre, d'une cour.
9. Mettez à la place des mots en italique une locution donnée en tête de l'exercice:
la tête la première, à tue-tête, coup de tête, où donner de la tête, en tête à tête, une tête carrée.
1.En parlant de lui il ne serait pas déplacé de dire que c'est un enfant bien obstiné. 2.-Son étourderie lui a joué un mauvais tour. 3.-A la vue de la chambre en désordre, maman ne savait par où commencer. 4.-Dans la rue les gamins criaient de toutes leurs forces. 5.-Resté seul à seul, il lui dit qu'il l'aimait .6. -Il se jeta dans cette affaire sans l'analyser. 7. -Il a épousé une femme intelligente.
40.
10. Introduisez dans les phrases les locutions suivantes: être à la tête de-conduire, diriger. Ex: Ce maréchal est placé à la tête de l'armée.
être en tête de - se trouver au commencement de. Ex: En tête du régiment marchait un tomber.
11. Résumez le texte par écrit.
12. Traduisez, en cherchant les mots en italique dans le texte et les exercices.
1. Ошхонада у балик ковуради. 2. Уни жуда совук карши олишди. 3. Бизнинг духтуримизнинг кабул кунлари: душвнба ва пайшанба. 4. Бу учбурчакда иккита у‌ткир бурчак ва битта у‌тмас бу‌рчак бор. 5. Кучанинг бурчагида юк ташувчи машина туради. 6. Бобом ку‌йган копконга куён илинибди. 7. Миршабхона (милитсия)да ма'луиотнома тузишди. 8. Дарслик бошида кенг кириш су‌зи бор эди. 9.Мен сизга хикоя килиб бермокчи бу‌лган вокеа (ходиса) сезилмасдан у‌тиб кетди. 10. Бу темир йу‌лда бир канча бахтсиз вокеалар бу‌лди. 11. Шундай ходисалар конунда ку‌рсатилмаган. 12. Мен сиз билан яккама- якка гаплашишга фурсат ку‌тиб йурибман. 13. Духтир шишиб кетган безни аста пайпаслаб у‌шлаб ку‌рди. 14. Уй катта йу‌лдан четга турарди. 15. Ку‌тулмаган шамол окими эшикни ёпиб ку‌йди. 16. Чиккан кулни узок осиб юришга ту‌гри келди. 17. Хамма саволларга у ишонч билан жавоб кайтарди. 18. Унинг очик, хурсанд караши хаммани узига тортарди. 19. Сизнинг хулкингизни болаларникидай дейиш мумкин. 20. Уни секинрок богланг, уни огритмаиг.

13. Traduisez en choisissant le mot nécessaire parmi féliciter, souhaiter, cultiver, élever, cours m, conférence f, consacrer, dédier:


1. У биринчи романни у́з онасига багишлади. 2. Бу машгулотга у хамма вактини багишлайди. 3. Мен уни имтихонларини тугатганлиги билан кизгин табрикладим. 4. Мен уларникига уларни янги йил билан табриклагани кирдим. 5. Шахар атрофида дехконлар асосан картошка экардилар. 6. Бу фермада у́рдак ва гозлар етиштиради. 7. Сарбонда у профессор Дюбанинг тилшунослик бу́йича марузаларини тинглашди. 8. Маруза вактида хамма талабалар ёзиб беришадилар.

41.
14.Relevez dans le texte ci-dessous les mots les expressions suivants: prêche, grandir, se carrer dans un fauteuil voir clair, homme d'études, paroissien, démontrer, s'abondonner, s'assombrir.


a) 1. Il a beau ruser, je vois clair dans son jeu. 2. La lutte contre le malheur de a grandi les gens. 3. Après s'être carré dans son fauteuil, il regarda son interlocuteur bien en face. 4. Le prêche du dimanche. 5. La culpabilité de l'accusé n'a pas été démontrée. 6. Brisé par la douleur, il s'abondonna (cesser de lutter). 7. En apprenant la nouvelle, son visage s'assombrit. 8. Il écrivit au curé dont elle était la paroissienne. 9.On appelle homme d'études celui qui aime les études, qui est toujours dans les livres.
б) "Бу бахтсиз ходиса эхтиёткор бу́лиш заруратини ку́рсатиб туради. 2. Ваьз (кутба) у́киш вактида хамма келганлар бошларини пастга энгашрирди ва нимадир бошка нарса хакида у́йлашдилар. 3. Ахири, мен уларнинг гаплашганини эшитиб колганимдан кейин, хаммасини аник тушунабошлаганимни айтдим. 4. Симон хотини хонага кираётганини ку́рганда, эхтимол у (аёл) пу́л су́раб келган бу́лса деб хафа бу́либ кетди. 5. Ютук у́з ку́зи унгида уни улгайтириб юборди. 6. Вазир креслога яхшилаб жойлашиб олди ва сигарасини ёкиб олди. 7. Тезда у кураш олиб боришдан вос кечди ва каршилик килишни бас килди. 8. У хаётдан ажралган олим, ишчан одам эмас.
Texte complémentaire
Les Thibault
Ils firent encore quelques pas en silence, puis elle commence d'une voix timide :
- " Tenez, je ne sais pourquoi, - cela n'a aucun rapport, - mois je pense à une chose que Daniel vous a peut-être racontée: ma première rencontre avec la mer?
- " Non. Dites."
- " Oh, c'est une vieille histoire ..... J' avais quatorze ou quinze ans. Voilà: nous étions parties, à la fin des vacances,
42.
momen et moi, pour rejoindre Daniel au Tréport. Il nous avait écrit de descendre à je ne sais pas quelle station, et il était venu nous chercher en charrette. Pour m'éviter de découvrir la mer, peu à peu, au hasard des tournants, il m'avait bandé les yeux ..... C'est stupide, n'est ce pas ? ... A un moment, il m'a fait descendre de voiture et m'a conduite par la main. Je butois à chaque pas. Je sentais un vent de tempête me balayer la figure, j'entendais des sifflement, des mugissement, un vacarme infernal. Je mourais de peur , je suppliait Daniel de me laisser. Enfin, quand nous avons atteint le point le plus haut de la falaise, sans rien dire, il a passé derrière moi, et il a dénoue le bandeau. Alors j'ai aperçu toute la mer déchaînée dans les roches, au dessous de moi, presque à pic; la mer tout autour de moi, à perte de vue. La respiration m'a manqué; je suis tombée dans les bras de Daniel. Je ne suis revenue à moi que plusieurs minutes après. Alors j'ai songloté .... Il a fallu me rentrer, me coucher, j'ai eu de la fièvre. Mamon était très mécontente .... Eh bien, maintenant, savez-vous ? je ne regrette rien. Je crois que je connais bien la mer".
Jacques ne lui avait jamais vu cette figure d'ou la tristesse avait disparu, ce regard émancipé, avec pointe d'extravagance. Brusquement, ce fue s'éteignit.
Jacques découvrait peu à peu une Jenny inconnue, ces alternatives de réserve, puis de fougue subite, faisaient Sanger à une source aveuglée mais copieuse qui, par instants seulement, trouverait issue. Peut-être touchait-il là le secret de cette mélancolie originelle qui donnait à ce visage un tel reflet de vie intérieure, tout de prix à la fugacité de ses sourires ? Et soudain il fut saisi d'angoisse, à la pensée qu'une telle promenade pouvait prendre fin.
- " Vous n'êtes pas pressée", insinua-t-il, lorsqu'ils eurent franchi l'arc de l'ancienne porte de la forêt. " Faisons le grand tour. Le parie que vous ne connaissez pas ce petit chemin- là ?

43.
Une allée sablonneuse, douce aux pieds, s'enfonçait dans l'ombre du tailles; elle était, au départ, largement bordée d'herbe; puis elle devenait de plus en plus étroite. Les arbres, dans ce secteur, poussaient mol; leur feuillage souffreteux laissait de tout côté percer le ciel.


Il avançaient, sans être gênés de leur silence. " Qu'ai-je donc" se demandait Jenny. " Il n'est pas ce que je croyais. Non. Il est " il est ... . Mais aucune épithète ne pouvait la satisfaire. "Comme nous nous ressemblons", remarqu-t-elle soudain, avec un sentiment d'évidence et de joie. Puis elle s'inquiéta: "A quoi pense-t-il ? "
Il ne pensait à rien. Il s'abondonnait à un bien-être délicieux et vide; il marchait auprès d'elle sans rien désirer d'autre.
- " C'est un des plus vilains coins de la forêt, que je vous moutre- là", murmura-t-il enfin.
Elle tressaillit au son de sa voix, et ils eurent ensemble cette pensée que ces minutes de silence avaient eu, pour les choses vagues auxquelles ils songeaient tous deux, une importance copitale.
- " Je suis de votre avis", répondait -elles.
- " Ce n'est même pas de l'herbe, c'est une espèce de chiendent ", continue Jacques en piétinant le sal.
- " Ma chienne s'en régale, voyez-là".
Il disaient n'importe quoi: le sens des mots avait totalement changé de valeur pour eux.
d'après R Morbin du Gord. Les Thibault.

44.
Texte 6


Visite dʼAutoine chez les gamins.
Un quart dʼheure après, Antoine arrivait an 37 bis de la rue de Verneuil.
De vieux bâtiment sur une courette observe. Au sixième, à l'entrée d'un coulair qui puait le gaz, la porte No 3.
Robert vint ouvrir, une lampe à la main.
- Et ton frère ?
- Il est guéri !
La lampe éclairait de près un regard franc, gai, un peu dur, mûri trop tôt, et tout un visage d'enfant tendu par une énergie précoce.
Antoine sourit.
- Voyons ça! Et, prenant lui-même la lampe, il la souleva pour s'orienter.
Le milieu de la chambre était encombré par une table ronde, recouverte de toile cirée. Sans doute, Robert était-il en train d'écrire: un grand registre était ouvert entre un fiole d'encre débouchée et une pile d'assiettes, sur laquelle un quignon de pain et deux pommes composaient une humble " nature morte" . La chambre était en ordre ; presque confortable. Il y faisait chaud. Sur le petit fourneau devant la cheminée, une bouillotte ronronnait.
Antoine s'avança vers le haut lit d'acajou qui occupait le fond de la chambre:
- Tu dormais, toi?
- Non, M'sieur.
Le malade, qui visiblement venait de s'éveiller en sursaut, s'était dressé sur son coude valide, et il écarquillait les yeux, en souriant sans timidité.
Le pouls était calme. Antoine déposa sur la table de nuit la boîte de gaze qu'il avait apportée et commença à défaire le pansement.
- Qu'est-ce qui bout, sur ton poêlé ?
- De l'eau. Robert rit: On allait se faire du tilleul que la concierge m'a donné. Tout à coup il cligna de l'œil: Vous en voulez, dites ? Avec du sucre ? Oh ! si, M'sieur ! Dites oui !

45.
Non, non, merci, fit Antoine amusé. Mais j'ai besoin d'eau bouillie pour laver un peu ça. Verse m'en dans une assiette propre. Bon. On va attendre qu'elle refroidisse un peu.


Il se tourna vers l'aîné.
- Et comment se fait-il, à votre âge, que vous habitez là, tout seuls ? Que sont devenus vos parents ?
- Oh, les parents... fit Robert, comme si c'était vraiment une trop ancienne histoire. Nous, on habitait avec notre tante. Il devint songeur, et, du doigt, designa le grand lit : Et puis, elle est morte, en pleine nuit, le 10 août, ça fait maintenant plus d'un an. On a été rudement embêtés. Ileureusement, on était ami avec la concierge, elle n'a rien dit au proprio, on a pu rester.
-Mais le loyer ?
-On le paye.
- Qui ?
- Nous
- Et d'où vient l'argent ?
- On le gagné, pardi. C'est-à-dire, moi ... Je m'débrouille !
Antoine, surpris, leva les yeux, et croisa cette fais un regard aigu, un peu inquiétant, dans une petite figure passionné et volontaire.
Le gamin ne demandait qu'à parler. Gagner sa vie c'était le grand sujet, le seul qui vaille, ce vers quoi, sans répit, depuis qu'il pensait, toute sa pensée était tendue.
Il commença sur un ton volubile, pressé de tout dire, de confier ses secrets :
- Comme petit colère, quand la tante est morte, je ne gagnais que soixante francs par mois. Mais, maintenant, je fais aussi le Palais, ça fait cent vingt de fixe. Et puis, M. Lamy le maître- colère, a bien voulu que je remplace le trotteur qui criait l'étude, le matin, avant l'arrivée des clercs. Un vieux qui ne frottait que les lendemains de boue, et encore, où ça se voyait, devant les fenêtres. On n'a pas perdu au change , allez ! ... Ça me fait quatre-vingt-cinq francs de plus. Et moi, ça m'amuse, la patinoire ! ... Il sifflota : Et puis, ça n'est pas tout ... J'ai encore d'autres trucs.
Il hésite un peu et attendit qu'Antoine eut de nouveau

46.
tourné la tête vers lui ; d'un coup d'œil il parut juger difinitivement son homme. Quoique rassuré sans doute, il crut néanmoins prudent de commencer par un préambule :


- Je vous raconte ça, à vous, parce que je sais que je peux. Mais n'ayez jamais l'air de savoir, hier ? Vous connaissez madame Jollin, la concierge du 3 bis, en face de chez vous ? Et bien, - ne dites jamais ça, - cette bonne femme-là, elle fabriqué des cigarettes, pour des clients ... En tout cas, parfait que c'est archi défendu, ce métier- là. Alors, pour porter les paquets et toucher l'argent sans se faire pincer, il lui faut quelqu'un à la coule. Je lui fais ça, moi, sans avoir l'air de rien, de six à huit, après l'étude. Et elle, en échange, elle me donne à déjeuner tous les jours, sauf le dimanche. Vous pouvez d'une économie ! Sans compter que, presque toujours, en payant leur facture, les clients,- c'est tous des gros - ils me refilent un pourboire, dix-sous, vingt sous, ça dépend ... Alors, vous comprenez, tout ça, bout à bout, on s'en tire ....
Une pousse, Antoine, à l'intenation, devina que le gamin devait avoir une petite lueur de fierté dans les yeux. Mais il évite exprès de lever le nez. Mais, à part lui, il songeait : Ces gosses - là, ils méritent qu'on ne les perde pas de vue ...
Le pansement était terminé, le bras remis en écharpe. Antoine consulta sa montre :
- Je reviendrai encore une fois demain, vers midi.
Antoine avait tiré vingt francs de son gousset :
- Pour vous aider un peu cette semaine, les enfants !
Mais Robert avait fait un bon en arrière, et il levait déjà le nez en fronçant les sourcils :
- Pensez-vous ! Jamais de la vie ! Puisque je vous dis qu'on a ce qu'il faut ... Et soudain, baissant la voix comme un traître de mélodrame : sans compter que ça pourrait bien augmenter encore, si je suis débrouillard ...
Antoine riait tout seul en descendant les six étages. Sa sympathie était conquise. Il aurait fait n'importe quoi pour ces deux gosses. "Ça ne fait rien " , songea-t-il , il faut veiller à ce qu'ils ne deviennent un peu trop débrouillard.
D'après R.Martin du Gard. Les Thibault.

47.
Explications.


1.On a été rudement embêtés (fam)-Nous avons eu beaucoup d'ennuis. "Rudement" équivaut à "beaucoup ", "très".
2.Le proprio (long parlé) - propriétaire.
3.pardi ( juron fam )-жин урсин !
4.Je fais aussi le Palais -je travaille comme clerc au Palais de Justice. Le verbe faire est souvent employé à la place de bien des autres verbes qu'il remplace en formant ainsi des locutions verbales.
5. En France la culture , la fabrication et la vente da tabac sont monopole d'Etat.
6. Il lui faut quelqu'un à la coule (argot) - il lui faut un homme adroit qui ferait son affaire.
7. Vous parlez d'une économie! - Куриб турибсиз,канака тежамкорлик! Le verbe parler au présent siemploie dans le langage parlé comme une espèce d'interjection d'approbation . Ex : Tu parles d'un chic sujet! (Vaillant Couturier)=(quel chic sujet).Ou bien : - Vous boirez bien un coup de vin blanc avec nous ?- Oh ! Si ça vous fait plaisir . - Tu parles ! (Laffitte).
8. débrouillard (fam) - habile à tirer d'affaire.
Questionnaire
1.Comment était le visage de Robert quand il a ouvert la porte? 2.Pourquoi la chambre semblait - elle confortable? 3. Comment les enfants se sont - ils tirés d'affaire après la mort de leur tante? 4. Pourquoi Robert se considérait - il comme chef de famille? 5. Qui est-ce qui a'etonné Antoine dans le récit de Robert? 6. Pourquoi ne voulait - il pas montrer à Robert son étonnement? 7. Pourquoi était - il défendu aux personnes privées de fabriquer des cigarettes? 8. Comment exprimer l'idée de Robert "c'est archidéfendu" en longue littéraire ?. 9. Pourquoi Robert employait - il beaucoup de termes populaires dans son parler? 10. Pourquoi avait - il refusé de prendre les vingt francs proposés par Antoine?
Exercice
1. Substituez un équivalent pris dans le texte aux mots italique :
1. Un escalier très sombre menait dans une cour sale. 2. De

48.
son bras sain le mutilé s'appuya contre l'épaule de l'infirmière.3. Comment arrive -t - il que tu ne sais pas ton devoir?4. - Chemin faisant , le jeune homme a rencontré quelques paysannes qui portaient leur marchandise au marché .5. - Un travail acharné,sans relâche a beaucoup contribué à la réussite.6. - Chaque samedi à l'école les élèves eux - mémes frottent le parquet.7.- L'introduction qui a précédé le rapport était longue et peu intéressante .8. - Ne voulent pas lui adresser la parole,j'ai dû faire semblant de ne pas le reconnaître. 9. -C'est le trois de chaque mois que nous recevons notre argant. 10. - Jnutile de penser à ces choses - là .11. - Antoine voulut secourir les gamins,mais ceux-ci refusèrent net.


2. Justifiez l'emploi des temps :
1.Robert rit : On allait se faire du thé. 2. Verse - m'en dans une assiette propre.Bon.On va attendre que l'eau refroidisse un peu.3. Gagner sa vie ,c'était le grand sujet , le seul qui vaille. 4. Il hésita un peu et attendit qu'Antoine eût de nouveau tourné la tête vers lui. 5. Ces gosses - là méritent qu'on ne les perde pas de vue .6. Et comment se fait - il ,à votre âge,que vous habitiez la,tout seuls?
3. Remplacez l'adjectif plein par son contraire choisi dans la liste en tête de l'exercice:maigre, nouveau,sourd,vide.
1. Prenez ce verre qui est plein .2 . Il a un visage plein .3. L'homme parlait d'une voix pleine.4. Cette nuit - là la lune était pleine.
4. Dans les phrases ci-dessous remplacez le verbe éclairer par son synonyme (illuminer,instruire) qui convient le mieux: 1. Des dizaines de lanternes:rouges, bleues, vertes ,éclairai ent la rue .2. Les paroles de l'avocat ont éclairé les jurés sur le sort du pauvre malheureux.
5. A l'aide de la traduction précisez le sens du mot plein dans les groupes de mots suivants:
en plein jour;en pleine rue;en plein air; en plein champ; en pleine mer; tailler en plein drap; donner à pleines mains; crier à pleine gorge, couler à pleins bords;franchir en plein saut; battre son plein.

49.
6. Complétez les phrases ci-dessous par les verbes suivants ayant un sens rapproché et correspondant aux verbes ouzbeks хикоя килиб бермок,сузлаб бермок ,гапириб бермок ,гапирмок.


raconter qch - faire le récit de ce qu'on a vu ,entendu,fait ou appris.Ex: On raconte ses aventures.
parlez de qch - exprimer sa pensée ou son opinion.Ex: Parler de son voyage en France.
rapporter qch - faire connaître ce dont on a été témoin,donner des renseignements,des connaissances nouvelles.Ex: rapporter un événement.
conter qch - faire part de quelque chose,souvent aussi parler des choses qui n'ont pas existé. Ex: On conte son malheur une histoire amusante.
Réciter - dire la leçon,un conte ,un vers par coeur. Ex:réciter la poésie de Hugo par coeur.
1. Pendant toute la soirée il nous a ... des anecdotes amusantes.2. Les témoins nous ont ... les faits comme ils avaient eu lieu.3. J'ai voule vous ... de mes projets pour cette année.4. Tous les vers .... pendant la soirée ont été médiocres. 5. Hier soir,elle nous a ... toutes ses petites affoires.
7. Même exercice avec les noms saut ,bond ,plongeon qui se traduisent en ouzbek "сакраш".
saut m - mot général dépourvu de toute nuance particulière.
bond m - un saut brusque ,fait surtout vers le haut.
plongeon m - un saut sportif dans l'eau.
1.A la spartakiade des sportifs ruraux nous avons battu l'école voisine en .... en longueur .2. D'un seul .. .. la petite chèvre franchit le torrent.3. Depuis deux ans il s'occupe de la natation et réussi surtout en.....
8. Même exercice avec les adjectifs bon , bien portant, sain ,valide qui correspondent au mot ouzbek "ярокли".
1. Après son séjour à la compagne ,cet enfant a une très .... mine .2. En France les mendiants ... sont réputés vagabonds et arrêtés par la police .3. L'air des montagnes est très ... 4. Menant une vie sobre,il reste ... même à un âge aussi avancé.
9. Mettez au lieu des points les adjectifs dur,fixe ,fort,ferme,solide qui correspondent au mot ouzbek "каттик".
50.
une pierre ... , un corps .... , une conviction... , des prix .. ,ne pas être ... en français.
10. Les substantifs ouzbeks хисоб-китоб se traduit en français par compte,facture, note ou addition.
Compte m - terme général.Signifie un écrit contenant,l'énumération,le caleul de ce qui a été reçu,dépensé, avancé ou fourni. Ex: Faire le compte de ses ressources.
facture f - petit mémoire indiquant la quantité, la qualité et le prix des marchandises livrées à qn. Ex : Une facture est jointe aux marchandises achetées.
"note" f est souvent synonyme de "facture".S'emploie quand il s'agit de payer les soins donnés par un médecin. Ex: Note de médecin, d'hôtel.
addition f - mot familier. Regarde seulement la note des dé penses faites dans un restaurant.Ex: Demander l'addition au garçon.
11. Employez les prépositions nécessaires:
1.. l'entrée du jardin publique, près d'une statue,les enfants jouent ... la balle. 2. Laissez - moi examiner votre travail ... près. 3. - Tout le long du spectacle le vieux riait en clignant ... l'oeil.4. - la figure rose du bébé son nez retroussé occupait très peu de place. 5. Il ya quelqu'un qui demande .... vous parler. 6. Aujourd'hui je suis pressé ... terminer mes devoirs avant huit heures. 7 . La soirée a commencé ... quelques films de court métrage.8. Vous avez l'air ... avoir longtemps marché .9. Plusieurs soldats avaient leur bras ... écharpe, d'autres traînaient leur jambe. 10 . Le mendiant se tenait ... l'abri d'une porte cochère. 11. Par exception ce jour-ci les leçons ont duré ... l'après - midi.12. Pour ne pas tomber suivez-moi ... ici . 13. Penchée .... sa fenêtre,une jeune fille arrosoit ses fleurs.14. Nous avons longtemps hésité .... lui communiquer cette fâcheuse nouvelle.
12. Quel est le sens propre de verbe ronronner? Quel est le cri d'un chien, d'un chat,d'une vache, d'une chèvre,d'un cheval, d'un âne,d'une poule ,des pigeons,d'un coq, des petits oiseaux ? Dites lesquels de ces cris s'emploient au sens figuré et ce qu'ils signifient alors ?
51.
13. Traduisez en ouzbek le verbe défaire en l'accouplant à chaque mot de la liste:
..un paquet , une malle un noeud , ses souliers, une vie ,une couture.
14. Traduisez en ouzbek le substantif eau f employé avec les adjectifs qui suivent:
portable,limpide, trouble,vive, courante,stagnante,tiède, dance,sucrée,malsaine, contaminée, distillée, bénite, du robinet, bouillie, polluée.
15. Employez dans les phrases les locutions avec le mot bout qui correspondent aux définitions suivantes:
1) vivre ,aller,arriver,au bout de .... - très loin.
2) être ,se trover à bout de .... n'avoir plus.
3) d'un bout à l'autre - d'une extrémité à l'autre,entièrement.
Ex: Lire un livre d'un bout à l'autre.
4) Savoir sur le bout du doigt - parfaitement.
5) Rire du bout des dents - s'efforcer de rire.
16. Trouver le proverbe ouzbek correspondont:
Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
17. Résumez le texte.
18. Introduisez les mots suivants dans les phrases:
déboucher ,défaire, se faire à ,humble ,valide, précoce ,volontaire ,volubile, gagne sa vie , être encombré par , être en train de , cligner de l'oeil ,frotter le parquet ,cirer l'étude,payer la facture, refiler un pourboire.
19. Traduisez en cherchant les mots en italique dans - le texte et les exercices.
a. 1. Бу йил киш жуда эрта бошланди.2 . Бир канча серкатнов кỳчалар бу майдонга чикади.3 . Бу нарсаларни тезрок раб ташланг. 4. Бу станцияда москвага бораётган ва Москвадан келаётган поездлар хамавакт учрашади. 5. Мен хеч кандай кириш сзсиз гапиравераман. 6. Юк машиналари тор кучани тулдириб юбордилар ва транспорт харакатига халакит килдилар.7. Бу илмачани очинг ва менга доридан куюб беринг.8. Ошхонада чойник кайнади. 9. Энди у бутунлай соппа - сог .10. Бу ерларда жуда соглом хаво.

52.
б. 1. Бизнинг ахволимиз жуда оғир ,ва мен ,бу мушкул холатдан қандай чиқиб кетамиз, билмайман.2. У ўзининг иродали хулқ - атвори туфайли кўп нарсага эришди .5. Шу ҳафта давомида мен дам олмасдан ишладим.6. Болалигимда мен ҳамма сирларимни онамга ишониб айтиб берардим. 7. Беда ўрими айни қизғин паллада.8. Дарёнинг суви тошган пайтда қирғоқлари билан тенглашди.9.Эртага пол ювувчи уйнинг хамма полларини артиб чиқади.10 . Кечқурун биз конки учадиган майдонгача бордик.11.Айрим қаттик описмалар юкори босим остида суюқликка айланиши мумкин.12 . Бозордаги озик-овқат моллари аниқ нархда сотиларди.13 . Сенинг хулқ-атворинг оғир,ва ,албатта ,сен ўз хохишингга эришасан.


6. 1. У (аёл киши) олдида ахмақона анекдотларни айтишларини ёқтирмасди.2. Талаба берилган дарс мазмунини дўндириб айтиб бера олмади.3. У бу китобнинг мазмунини бизга узоқ сўзлаб берди.4. Жорж Дюруа хизматкорга икки франк чойчака берди.5. У хечқачон бундай иншо ёза олмаслигини фараз қилиб гапирарди.6. Ўраб боғлаш тез ва мохирона қилинди.7. Учувчи душман самолётини кўздан кочирмасликка харакат қилди.8. Кастролдаги сувнинг четидан тошиб тукилмаслигига қаранг.9. Бу қишлоқда яхши ичимлик суви йўқ.10. Бу одам лойқа сувда балиқ тутишни яхши кўради.11. Меваларни совуқ сувда эмас,иссиқ сувда ювиш керак.
20. Traduisez à l'aide des verbes empêcher ,habiller,aider, comparer,s'intéresser,penser,se rappeler, se souvenir,se plaindre.
1.Биз ҳаммамиз бу билан жуда қизиқамиз.2. Мен буни эслай олмайман.3. Бу хақда яхшилаб ўйлаб кўр.4. Мен хечқачон унга (аёл киши)бунда халақит бермайман.5. Уни улар билан таққослаб кўр.6 . У (аёл киши) уни унга кийгазди.7. Мен унга бу хақда бир неча бор шикоят қилдим.8. Бу хақда яхшилаб ўйлаб кўрдингми ?.9. Бу хақда сен нима деб ўйлайсан.
21. Traduisez en vous servant du lexique du texte 4 :
Поже жой (иш) қидирарди.Ва мана ,бир куни эрталаб тақдир унга кулиб боқди.Жаноб жермен китоб магазини ёнидан ўтиб кетаётганида,у магазин деразасида элонини кўриб қолди.Жаноб Жерменга хар хил майда -чуйда ишлар ва топшириқларни

53.
бажариш учун ноаниқ касбли навқирон йигитга керак эди.


Магазинга кириб,Роже бир хато қилди.Жой (иш)тоғрисида қандайдир бир бурчакда яшириниб ўтирган,савол билан жаноб жерменнинг ўзига эмас,балки ,магазин сотувчиси ,Жормет ҳоним қизга мурожат қилди. Шунинг ўзи ,магазин эгасининг ҳуш кўрмаслигига,етарли эди.Пожедан қандай малумотга эга эканлигини сўраб ва унинг коллектининг учунчи курсида ўқиётганлигини эшитиб, унинг унга мос келмаслигини айтади,чунки унга бу жойга мағлумоциз одам керак эди.У яна қўшимча қилиб ,унга фақат,ойига 50 франк тўлай олишлигини айтди.Жаноб Жермен ёлғон гапирарди. Рожедан олдинги ишчига ,унинг малумоти паст бўлишлигига қарамай , у 75 франк тўларди.У унинг маркасини ўғирлаб қолганлиги учун уни ҳайдаб юборган эди.
Бироқ Роже аллақачон ҳаммасига рози бўлишига тайёр эди. У касал отасига ёрдам беришга ,коллеж билан бутунлай тамом қилишга,,ишлашга шошилар эди, коллежга мана икки кундан бери бораётгани йўқ.
У (Роже) шу 50франкга ҳам розилигини айтиб жавоб қилди.Роже ,кимнингдир унга кафолатликка ўтишни талаб килган жаноб Жермендан .Тавсияномани олиб келгунча бошқа бировни шу жойга олмай турушлигини сўради.
Мана,Роже жаноб Жермен магазинида ишлай бошлади.Ҳамма вақт Роже,хожайин томонидан ўзига ёв қарашни ҳис этарди ,бироқ ҳеч нарса уни саросимага сололмасди, у ўз ҳаёти учун ишлаб топишидан бахтли эди.
Бир куни,жаноб Жермен йўқ пайтида ,китоб магазинига қоравул палто кийган хотин киради.Бу жиддий ва инжиқ мижозлардан эди (аёл киши).У (аёл киши) "капитан Панфил" романи билан қизиқади.Роже ,лозим бўлгандан ,бу романни Дюма асарлари орасидан қидира бошлади.
Шу дамда магазин эгаси кириб қолди.Хонимни кўрмасдан ,агар кўриб қолганда шахсан ўзи унга ( аёл киши)ҳизмат қилган бўларди,Рожедан нима қидирётганлигини сўради.Жавобни эшитиб,унинг жаҳли чиқди ва китобни Теофил Тоте асарлари орасидан қидиришни буюради.Роже ,бу романни Дюма ёзганлигини ,у яқингинада уни ўзи ўқиганлигини биларди.У бу ҳақда хоним эшитиб қолмаслиги учун унинг қулоғига шивирлаб айтди.

54. Бу жиддий мижозни кўриб қолиб ,янада кўпроқ жаҳилланиб Жаноб Жермен ,ҳеч кимга ўзига ўргатишга рухсат бермаслигини айтиб,қичқиради,Роже эса ўзига жуда ортиқча ишонади ва ҳаммавақт ҳаммасини аралаштириб юборади.Хонимга ўгрилиб у ,худди ҳамма нарсани биладигандай кириб фараз қилаётганини унга айтиб ,новқирон одам учун ундан (аёл киши) кечирим сўради.


Бироқ хоним хотиржамлик билан ,бу романни ҳақиқатдан ҳам Дюма ёзганлигини тасдиқлади.
Ғазаб отига минган Жаноб Жермен ҳеч бир сўз демай ,малумотнома олиб,саросимада (титраб-қақшаб)уни титкилай бошлади.... Тўсатдан у тўхтаб қолди: " Мен сизнинг сурбетлигингизга чидашни хохламайман...Менинг шу ҳонамга ўтинг ва мени шу жойда кутиб туринг: "деб Рожега бақирди,у. Texte complémentaire

55.
Dans une pharmacie de Paris.


J'étais très fatigué. Depuis une semaine je cherchais nuit et jour du travail. Soudain j'aperçus une pharmacie. Sur la vitre - "Ouvert toute la nuit" en petits caractères blancs. Il pleuvait à verse. J'entrai dans la pharmacie.
Derrière le contoir se tenaient des hommes et des femmes en blouses blanches. J'allai vers lu personne qui occupait le plus de place, vers la plus importante. C'était sûrement le patron. Le pharmacien me dit sans me regarder.
- Accident ?
Je dis:
- Si vous voulez. Je n'ai rien mangé depuis trois jours.
-Ici, c'est une pharmacie de nuit et non pas une boulangerie, Quelle drôle de réponse ...
- J'ai l'intention de m'évanouir, dis - je aussi poliment que passible, et comme on l'aurait de toute façon transporté ici, j'ai préféré le faire sur place ....
Aussitôt dit, aussitôt fait. La pharmacie tourna avec moi, me mur devint plafond, et je roulai dans une nuit noire.
Je ne crois pas être resté longtemps sans connaissance. Je me suis retrouvé dans un fauteuil, derrière le comptoir. Personne ne s'occupait de moi. Je me sentais si faible que je n'osais pas me lever.
Je voyais le dos du pharmacien, l'autre blouse avait disparu. Le pharmacien parlait à un client, par dessus le comptoir, c'était un garçon d'hôtel ou de restaurant. Pas jeune, pâle, sans casquette.
- Donnez - moi deux cachets de pyramidon, disait - il, il y a une bonne femme qui a mal à la tête. Où, plutôt, non, Donnez - moi un tube.
- Tu ne connais pas celui - là ? Sans se retourner, le pharmacien me montra du doigt : - Il ne sort pas de chez - nous, par hasard ?
Je fermoi les yeux. Probable que le garçon me regardait.
- Jamais vu.
Je n'avais pas vu entrer l'homme avec le chien. Brusquement il était là, les mains dans les poches, le col relève, le veston noir d'eau. Il venait pour son chien qui avait mal à l'oreille, il demandait une poudre, une pommade à la pénicilline.

56.
Le pharmacien est maintenant de l'autre côté du coniptoir. Je ne vois plus ni le pharmacien, ni le chien, ni son maître : ils doivent s'être baissés pour examiner l'oreille du chien.


- Lui lavez l'oreille à l'alcool ? C'est facile à dire !
Et le pharmacien :
- Si vous ne la lavez pas d'abord, ce n'est pas la peine d'appliquer le médicament.
L'homme se redresse.
Un couple entre. Elle et lui ont des imperméables, de gros souliers, des joues fouettées parla pluie jusqu'au rose.
- Oh , dit la femme, en avançant vers le chien une main caressante, comme il est gentil !
- Gentil ! répéte le propriétaire du chien, vexé. Il doit sûrement faire un effort pour ne pas lancer son chien sur cette femme, pour lui montrer comme il est gentil.
La pharmacie était tantôt pleine de monde, tantôt vide. Quand il nʼy avait personne, alors je voyais le dos blanc du pharmacien, immobilie auprès de sa machine à addition. Puis la porte s'ouvrait à nouveau.
D'après E. Triolet.
Questionnaire
1. Qui est entré à la pharmacie ? 2. Le pharmacien qu'a - t- il demandé au visiteur ? 3. Le visiteur qu'a-t-il demandé au pharmacien ? 4. Pourquoi le visiteur a-t-il perdu sa connaissance ? 5. Qui était l'homme entrer avec le chien ?

57.
Texte 7


Le parisien Charles Grandet.
Charles, le neveu de M. Grandet, arrive un soir dans la famille de son oncle. Le père de Charles, un riche négociant de Paris, s'est ruiné. Il veut se suicider pendant l'absence de son fils. Dans une lettre envoyée avec Charles à son frère, il le prie de tout expliquer à son fils et de le secourir dans sa première détresse. La fille de M.Grandet de Saumur, Eugénie, fait tout son possible pour dissimuler à son cousin l'avarice de son père. Elle lui prépare un déjeuner peu coûteux, mais qui déroge terriblement aux habitudes de la maison.
Eugénie appela Nanon.
- Qui que vous voulez encore, Mam'zelle ?
- Nanon, tu auras bien de la crème pour midi ?
- Eh, pour midi, oui, répondit la vieille servante.
- Eh bien, donne-lui du café bien fort. J'ai entendu dire à monsieur des Grassins que le café se faisait bien fort à Paris.
Mets-en beaucoup.
- Où voulez-vous que j'en prenne ?
- Achetez-en
- Et si Monsieur me rencontre ?
- Il est à ses près.
- Je cours. Tout la ville va savoir nos déportements.
- Si ton père s'aperçoit de quelque chose, dit Madame Grandet, il est capable de nous battre.
- Eh bien, il nous battre, nous recevrons ses coups à genoux.
Nanon prit sa coiffe et sortit. Eugénie alla chercher quelques unes des grappes de raisin qu'elle s'était amusée à étendre sur des cordes dans le grenier. Elle prit les plus vertes feuilles de la vigne, arrangea son raisin aussi coquettement que l'aurait pu dresser un vieux chef d'office et m'apporta triomphalement sur la table. Elle fit main basse dans la cousine sur les poires comptées par son père, et les disposa en pyramide parmi les feuilles. Elle allait, venait, maison de son père ; mais il avait les clefs de tout. Nanon revint avec deux œufs frais. En voyant les œufs , Eugénie eut l'en vie de lui sauter au cou. Charles, après avoir fait mille tours dans sa chambre, en chantonnant, descendit enfin. Il avait pris en plaisanterie le désastre

58.
de ses châteaux en Anjou et aborda sa tante fort gaiement.


- Avez - vous bien passé la nuit, ma chérie tanta ? Et vous ma cousine ?
- Bien, monsieur, mais vous ? dit Madame Grandet.
- Vous devez avoir faim, mon cousin, dit Eugénie : mettez vous à table.
- Oui, mais je voulais ranger mes affaires. Eh bien, je mangerais volontiers quelque chose, un rien, une volaille, un perdreau.
- Sainte Vierge! cria Non en entendant ces paroles. Tenez mon cher monsieur nous vous donnerons les poulets à la coque.
- Oh! des œufs frais, dit charles, qui, semblable aux gens habitués au luxe, ne pensait déjà plus à son perdreau.
Là, Nanon, Madame Grandet , qui ne pensaient pas sans frisson au retour du vieux tonnelier, entendirent un coup de marteau dont le retentissement leur était bien connu.
- Voilà papa! dit Eugénie.
Elle ota la soucoupe au sucre en laissant quelques morceaux sur la nappe. Nanon emporta l'assiette aux œufs. Madame Grandet se dressa comme une biche effrayée. Ce fut une peur panique, de laquelle cher les s'étonna sans pouvoir se l'expliquer.
M. Grandet entra, je ta son regard clair sur la table, sur Charles et vit tout.
- Ah ! ah ! vous avez fait fête, à votre neveu, c'est bien, très bien, c'est fort bien ! dit - il sans bégayer. Quand le chat court sur le toit, les souris dansent sur les planchers.
- Fête ? ... se dit Charles, incapables de soupçonnez le régime et les mœurs de cette maison.
- Donne - moi mon verre, Nanon, dit le bonhomme.
Eugénie apporta le verre, Grandet tira de son gousset un couteau de corne à grosse lame, coupa une tartine, prit un peu bourre, l'étendit soigneusement, et se mit à manger début. Eh ce moment, Charles sucrait son café. Le père Grandet aperçut les morceaux de sucre, examina sa femme, qui pâlit, et fit trois pas, il se pencha vers l'oreille de la pauvre vieille et lui dit :
- Où donc avez - vous pris tout ce sucre ?
Charles, ayant goûté son café, le trouva trop amer et chercha le sucre que Grandet avait déjà serré.
- Que voulez - vous mon neveu ? lui dit bonhomme.
- Le sucre.

59.
- Mettez du lait, répondit le maître de la maison, votre café s'adoucira.


Eugénie reprit la soucoupe au sucre, et la nuit sur la table en contemplant son père d'un air calme. Charles ne devait jamais être dans le secret des profondes agitations qui brisaient le cœur de sa cousine, alors foudroyée par le regard du vieux tonnelier.
- Oh, si on ne les arrête, elles mettront Soumur au pillage pour vous, mon neveu. Quand vous aurez fini, nous irons ensemble dans le jardin, j'ai à vous dire des choses qui ne sont pas succèes.
L'avare fit claquer la lame de son couteau, but le reste de son vin blanc et ouvrit la porte.
- Mon cousin, ayez du courage ! ...
L'accent de la jeune fille avait glacé Charles, qui suivit son terrible parent en proie à de mortelles inquiétudes.
Grandet n'était pas embrassé pour apprendre à Charles la mort de son père, mais il éprouvait une sorte de compassion en le sachant sans un sou, et il cherchait des formules pour adoucir l'expression de cette cruelle vérité. " Vous avez perdu votre père !" Ce n'était rien à dire. Les pères meurent avant les enfants. Mais : " Vous êtes sans aucune espèce de fortune ! " tous les malheurs de la terre étaient réunis dans ces paroles. Et le bonhomme de faire, pour la troisième fois, le tour de l'allée du milieu, dont le sable craquait sous les pieds.
- Il fait bien chaud, bien beau, dit Grandet en aspirant une forte partie d'air.
- Oui, mon oncle ... Mais pourquoi ... ?
- Eh bien, mon garçon, reprit l'oncle, j'ai de mauvaises nouvelles à t'apprendre. Ton père est bien mal ...
- Pourquoi suis - je ici ? dit Charles. - Nanon , cria-t-il, des cheveux de poste ! Je trouverai bien une voiture dans le pays ? ajouta-t-il en se tournant vers son oncle, qui demeurait immobile.
- Les chevaux et la voiture sont inutiles, répondit Grandet en regardant Charles, qui resta muet et dont les yeux devinrent fixes. Oui, mon pauvre garçon, tu deviens. Il est mort. Mais ce n'est rien, il y a quelque chose plus grove, il s'est brûlé la cervelle. ...
- Mon père... ?
En ce moment, le pauvre jeune homme, encore enfant, encore dans l'âge où les sentiments se produisent avec naïveté, fondit en larmes.
60.
- Alors, bien, se dit Grandet. Ses yeux m'effrayaient. Il pleure le voile sauvé. Ce n'est encore rien, mon pauvre neveu, reprit Grandet à haute voix, sans savoir si Charles l'écoutait, ce n'est rien, tu te consoler as; mais ...
- Jamais : jamais ! mon père ! mon père !
- Il t'a ruiné, tu es sans argent.
- Qu'est - ce que ça me fait ! Où est mon père ? ... mon père ! Les pleurs et les sanglots retentissant entre ces murailles d'une horrible façon et se répercutaient dans les échos. Charles, sans écouter son oncle, se sauva dans la cour, monta dans sa chambre et se jeta en travers sur son lit en mettant la face dans les drops pour pleurer à son aise loin de ses parents.
- Il faut laisser passer la première averse , dit Grandet en rentrant dans la salle. Mais ce jeune homme n'est bon à rien, il s'occupe plus des morts que de l'argent.
D'après H. de Balzac, Eugénie Grandet.
Explications
1. faire main basse sur qch - voler, dévaster.
2. mettre à sec - dévaster.
3. les châteaux en Anjou (ou en Espagne) - projets chémériques ( хомхаёл).
4. Nanon dit " poulets à la coque" au lieu de "œufs à la coque".
5. Se brûler la cervelle - se suicider d'un coup de feu.
Questionnaire
1. Pourquoi Charles est - il arrivé à Saumur ? 2. Que faisait Eugénie pour rendre plus agréable le déjeuner de son cousin ? 3. Pourquoi le déjeuner prépare par Eugénie violait - il les habitudes et le régime de la famille Grandet? 4. Quelle était l'opinion de Nanon à ce sujet ? 5. Pourquoi les grappes de raisin étaient - elles étendues dans le grenier ? 6. Quels sont les pays d'Europe où l'on cultive le raisin ?
Exercices
1. Substituez un équivalent aux mots en Italie:
1. Eugénie alla chercher quelques grappes de raisin. 2. - La jeune fille arrangea en piles tout le linge repassé. 3. - Impossible de lui adresser la parole, il est presque sourd. 4. - Je ne peux pas penser sans saisissement à cette catastrophe. 5. - Le retentissement d'un coup
61.
de fusil se fit entendre. 6. - Eugénie ôta la soucoupe au sucre. 7. - L'élève se leve et répondit à la question. 8. - Charles était incapable de soupçonner le régime et les mœurs de cette maison. 9.- Grandet serra le sucre. 10. - Eugénie contemplait son père d'un air calme. 11. - Charles ne devait jamais être dans le secret des profondes agitations d'Eugènie . 12. - Si on ne les arrête pas elles mettront Saumur au pillage pour vous. 13. - J'ai de mauvaises nouvelles à t'apprendre. 14. - Expliquez - moi la cause de votre refus. 15. - Il est impossible de lui cacher cette catastrophe.
2. Complétez les phrases ci-dessous par les synonymes du verbe marcher qui précisent la manière dont on fait l'action (cheminer, arpenter, trotter ) :
Cheminer - marchez sur un chemin, une route à pas lents et réguliers.
arpenter - marcher à grands pas (à l'intérieur comme au - dehors).
trotter - marcher vivement et beaucoup, le plus souvent dans un but déterminé, S'applique aussi aux enfants et aux vieilles femmes qui merchant d'un pas court et pressé.
" Ma grand - mère ne se repose jamais, elle ... du matin au soir. 2. - En ... le long des routes, le vagabond réussissait parfois à voler une poule égarée loin d'une ferme. 3. - Nerveux, il ... la chambre de long en large. 4. - Il y a longtemps que je ... pour cette affaire - la. 3. Même exercice pour les synonymes du verbe aider qui se traduisent souvent par le verbe ouzbek " ёрдам бермок "(assister secourir, remédier) :
aider - joindre ses efforts à ceux de quelqu'un. Ex: Les chaleurs ont beaucoup aidé l'épidémie. - Aider les pauvres.
" assister" - emporte une idée de besoin de nécessité et est marqué par un sentiment de compassion. Ex: On assiste ses amis de sa bourse. - Un avocat assiste le prévenu, une infirmière assiste un médecin.
" secourir" implique une idée de danger et suppose qu'il y a urgence, cependant qu'il marque l'élan du dévouement. Ex: Secourir une personne malade, un homme en danger.
remédier à qch - combattre un mal par une contremesure. "Тузалишга ёрдам бермоқ " Ex: Remédier à un péril, à une folie.
... - le à terminer ce travail le plus vite possible. 2. - Nous avons

62.
longtemps réfléchi sur le moyen de ... cette pauvre femme abondonnée. 3. – Préservez - moi quelques gouttes pour ... à ma toux. 4. - Ces bâteaux sont ici pour ... les naufragés. 5. - Le médecin n'était pas à l'hôpital, il était parti ... une femme en couches. 6. - Il faut aller la voir et l' ... dans son malheur.


4. Expliquez les différents sens des verbes aspirer, expirer, respirer. Faites voir d'abord leur sens propre et puis leur sens fatigué. Illustrez - les d'une exemple. Quel est le sens du verbe aspirer dans le texte ?
5. Complétez les phrases par les synonymes se lever, lever, monter, se relever, se soulever :
1. Ce jour-là nous ... dès l'aube. 2. - Regarde, comme la pâte ... 3. - Le baromètre ... 4. - Un enfant est tombé, mais il ... aussitôt. 5. Retenez l'emploi des prépositions avec les noms géographiques.
1. A Paris, à Rome, au Japon, au Canada :
2. En Angleterre, en France, en Norvège, en Afghanistan :
3. Dans toute la France, dans la Suède de Charles XII ;
4. Au Bornholm, aux Philippines, à Cuba ;
5. En Sardaigne, en Corse.
Après avoir vérifié dans le dictionnaire le genre du nom propre, substituez aux points la préposition nécessaire :
... Siam, ... Tibet, ... Mexique, ... Venezuela, ... Chili, ... Pérou, ... Brésil, ... États-Unis, ... Danemark, ... Portugal, ... Chicago, ... Londres, ... Malte, ... Chypre, ... Ceylan, ... Tahiti, ... Madagascar, ... la Hollande à jadis, ... la poétique Venise, ... Nouvelle Calédonie, ... Islande, ... Sibérie, ... Algérie, ... Alger, ... Maroc, ... Europe, ... Asie.
7. Rendez raison de l'emploi de l'article ou de son obsence devant les mots en italique :
1. - Que voulez - vous, mon neveu ? - Le sucre. 2. - Mettez du lait, votre café s'adoucera. 3. - Charles ne devait jamais être dans la secret des profondes agitations qui brisaient le cœur de sa cousine. 4. - Il suivit son terrible parent en proie à de mortelles inquiétudes. 8. - Expliquez la différence de sens entre une assiette et une assiettée et relevez le suffixe à l'aide duquel ce second mot est formé. Quelle est la valeur sémantique que ce suffixe ajoute au radical ? A l'aide de ce même suffixe formez les dérivés des mots ci-dessous, puis troduisez en ouzbek les substantifs ainsi formés : gorge f, bras m, cuiller f, jour m, maison f.
63.
9. Ajoutez à chaque groupe de substantifs un adjectif approprié et montrez par la traduction à quel point la valeur sémantique de l'adjectif dépend du substantifs auquel il se rapporte :
amer, clair, grave, fixe, profond.
1. Une couleur, un temps, un esprit, une eau, une crème, des cheveux.
2. Un goût, des larmes, des souvenirs, une critique, des pensées, des réflexions.
3. Un puits, une plaie, une obscurité, un sommeil, un respect, une douleur, une érudition, un salut, un scélérat.
4. Une demeure, une heure, un prix, un regard, une idée.
5. Une maladie, un caractère, une peine, un problème, une affaire.
10. Choisissez pour les verbes de la liste A des compléments convenable pris dans la liste B: Ex : aborder une personne.
A. aborder, adoucir, claquer (de), déroger à, éprouver, étendre serrer.
B. 1) le fouet, les dents, les mains, les doigts, la porte.
2) la loi, l'habitude, la règle, le traîté.
3) les ailes, les jambes, du beurre sur le morceau du pain, du ligne sur une corde, un blessé sur un matelas.
4) une personne, un sujet, une question, un vaisseau, une côte.
5) l'ennui, un mol, une expression, la colère, les couleurs, le citron avec du sucre.
6) les vêtements dans un coffre, les livres dans une bibliothèque les foins, les blés dans une grange.
7) le froid, les différents sentiments, une contrariété, un malheur.
II. Après avoir étudié les différents emplois du mot travers employez- le dans les phrases ci-après :
1. Un arbre abattu gisait en travers de la route. 2. - Il a mis son chapeau de travers. 3. - Pourquoi me regardez-vous de travers ? 4. - Pour atteindre vite la gare il se mit à marcher à travers les champs. 5. - On entend tous les sons au travers de cette cloison.
Remplacez les points par une des expressions employées dans les propositions ci-dessous :
1. Il sera mieux de placer cette armoire ... de la chambre. 2. - Je vous prie de ne pas me comprendre ... .3. - C'est du mauvais papier : l'encre passe ... 4. Il est impossible de passer la main ... cette grille.

64.
12. Résumez le texte 7.


13. Introduisez dans les phrases les groupes de mots suivants. Mettre à sec, se brûler la cervelle, fondre en larmes, faire mille tours, prendre en plaisanterie, faire fâte, être dans le secret, arranger en pyramide, faire main basse, déroger à, parler sans bégayer en pyramide, faire main basse, déroger à, parler sans bégayer, danser sur le plancher, étendre soigneusement, serrer ach, trouver amer, avoir du courage, n'être bon à rien.
14. Traduisez, en cherchant les mots en italique dans le texte et les exercices :
а) 1. Хато яхши эди, ва чол роҳатланиб бир неча бор бўлварини кезиб чиқди. 2. - Кеча биз бу воқеа учун байрам қилдик. 3. - Бу одам ҳеч балога ярамас экан. 4. - У мен билан шундай гаплашдики, худди биз ҳеч қачон жанжаллашмагандай. 5. - Менинг онамнинг бу сирдан ҳабари бор. 6. - Болаларнинг бақириб-чақириши ғор туридан акс-садо бўлиб қайтади. 7. - Қулаган дарахт йўлда кўндаланг ётарди. 8. - Кечаги дарсда йўқлигимиз сабабли менга тушунтиринг. 9. - Чол ўғлининг хонавайрон бўлганини билар эди. 10. - Мен бу кулфатда сизга ҳеч қандай ёрдам бера олмайман. 11. - У ўз ҳаётини қандай бўлмасин яширишга ҳаракат қиларди. 12. - Сиз таклиф қилаётган нарса, бизнинг урф-одатимизга зиддир.
б) 1. Пишган узум бошлари пирамида шаклида жойлаштирилган эди. 2. - Уйнинг томида каптарлар яшайди. 3. - евгения отаси сотиш учун тайёрлаб қўйилган ҳамма меваларни олаолди. 4. - Бу уйнинг квартиралари жуда қулай жойлашган. 5. - Эртадан кечгача болалар бу кичик боғчада ўйнашардилар. 6. - Бу ҳамма хом-хаёллар бирданига барбод бўлди. 7. -Грапде Шарл учун отасининг ўлимидан кўра хонавайрон бўлгани катта талофат деб ҳисобларди. 8. - Бу магазиндан ҳар қандай қушни ва тирик балиқларни ҳарид қилиш мумкин эди. 9. - Мен ҳамма вақт хомталай тайёрланган тухумни яхши кўраман. 10. - Мен кутаётган нарса ҳақида титроқсиз ўйлай олмайман. 11. - евгениянинг юриш тарзи кийикнинг юришини эслатади. 12. - Гранде, саволга тўғридан - тўғри жавоб бергиси келмаганда дудуқлана бошлайди.13.- Мен сен ёлғон гапираётибсан деб шубхаланаман. 14. - У чақаларини камзули чўнтагига солди.

65.
b. 1. Кечқурун мен уни (аёл) қаттиқ ҳаяжонда кўрдим, у (аёл) бу янгиликдан ҳайрон қолди. 2. - Мен сизга нима олиб келди, ўйлаб топинг. 3. - Унинг ғами умумий ҳамдардликни келтирди. 4. - Бу қопни кўтаришга менга ёрдамлашиб юборинг. 5. - Бу кўзойнаклар менинг кўз нуримга ёрдамлашади. 6. - У зўрға биринчи касалликдан оёққа турган эди, яна ётиб қолди. 7. - Сизнинг саволингиз ҳаммани чалкаштириб юборди. 8. - Сиз ҳеч қачон унинг саволларига жавоб беришдан қийналмайсиз ? 9. - Онамиз ҳеч қачон дам олмайди, эртадан кечгача ҳонадан ошхонага бориб келаверади ва ҳамма вақт нимадир қилади. 10. - Духтир беморга беморга ёрдам бериишга вада қилди. 11. - Хечким энди бизнинг кулфатимизга ёрдам бераолмайман. 12. - Самалёт булутлар устига кўтарилди. 13. - Кечадан бошлаб бизнинг кўчамиз тош уюмлари билан тўлиб тошди. 14. - Кеча мен стансияга бораётиб уни (аёл) учратиб қолдим. 15. - Акам билан биз бу қишлоқнинг барча атрофларини айланиб чиқдик. 16. - Қишлоқ атрофида буғдой экилган эди.


15. Les verbes suivants ont un sans rapproché et correspondant aux verbes ouzbeks (яширмоқ, беркитмоқ, олиб қўймоқ). Réunissez ces verbes et les compléments qui leur conviennent, pris dans le texte 7:
a) cacher - soustraire aux regards avec ou sans intention.
dissimuler - cacher en faisant croire que l'on ne cache rien.
voiler - cacher en couvrant d'un voile (sens propre et figuré).
couvrir - cacher en mettant une chose par - dessus l'autre.
recèler - cacher pour soustraire aux recherches de la justice (aussi: recéler un mystère).
déguiser - cacher sous des apparences trompeuses (déguiser son écriture).
ronger - mettre une chose à sa place ou encore la remettre où elle était habituellement.
б) des papiers, des documents ; de l'argent, ses intentions, un proscrit ; ses idées, ses mauvais desseins, ses sentiments ; son visage des mains ; ses défauts, ses ressources, ses revenus, ses fautes ; des objets volés ; le soleil, la lune.

66.
16.Mettez à la place des points de la colonne de droite un mot de la colonne de gauche afin de former un groupe figé de comparaison . Là, où cela est possible, trouvez le groupe correspondant en ouzbek:


l'air libre comme
un bonne et de nuit bavard comme
une flèche bête comme
la gale blanc comme
le jour clair comme
un linge doux comme
le miel dur comme
une Madeleine fier comme
un oie fort comme
des orties gai comme
un paon léger comme
un pinson méchant comme
une pie nu comme
des pierres pauvre comme
une plume rapide comme
un pot sourd comme
un rat d'église triste comme
un trou irritant comme
un Truc boire comme
un ver pleurer comme
17. Complétez les phrases ci-dessous par la locution qui convient donnée en tête de l'exercice:
de longue main,en un tour de main,lier les mains à qn, mettre la dernière main à qch ,prendre son courage à deux mains la main dans le sac.
1.Le voleur a été surpris..;il avait volé divers objets repré sentant une valeur considérable. 2. Ce voyage a été préparé...3. ...elle a fini sa lessive.4. Il m'a fait venir pour ... ensemble à cette tâche difficile .5. Votre décision me ... en m'empêchant de réoliser mes plans.6. J'ai dû .... avant de franchir le seuil de cette chambre.
Texte complémentaire.
Paris sous ma fenêtre.
Comme mouches sur miel,ils s'empressent ,s'agglutinent ,se nourrissent ... La comparaison n'est pas neuve, mais il est inévitable. Tout me la suggère:l'heure de midi ,la splendeur des journées d'automne et la hâte, l'assidui té des lecteurs de plein air.

67.
Le lieu de leur rendez - vous est ancien ,beau,respecté. Larareté des passants rend lisible,aère ce carrefour qui accède à un théâtre célèbre,à un jardin,un palais qui furent royaux.


Le Louvre et plates - bandes,Rivoli et ses arcades, la Bourse et la Banque libèrent à midi le flot limité d'une foule laborieuse, qui prend en moins de deux heures son repas et réeréation .Il me paraît bien qu'elle se soucie encore plus qu'autrefois de l'une au détriment de l'autre. Avenue de l'Opéra,une autre librairie reçoit les mêmes hommages,et l'on m'assure que sous l'Odéon les courants de vent parfides ne découragent aucun passionné de lecture.Mais ici,dans mon voisinage,qui est aussi celui du Théâtre - Français ,le miel d'appât ,le livre, se répand comme débondé,s'offre aux mains ,aux yeux avides . L'atlas ancien ,gravé sur cuir, où des Eoles gonflent les îles et les dauphins jouent entre deux continents opprime ,de son poids équitable, Liradoux et Victor Cherbuliez.La "livre d'occasion ", vieux avant l'âge , écorché et chaud ,sa ficelle de brochage lui pendant au derrière,il est à vous ,à moi ,à tous.Mais laissez - le comme je fais ,à ceux qui ne l'acheteront pas,qui aujourd'hui lisent cinquante pages ,demain autant , la fin du volume après - demain.
Ils sont reconnaissables . Jeunes pour la plupart,ils lisent debout,et debout se reposent d'une jambe sur l'autre.Tête nue,garçons et filles ,ils n'ont pas encore de pardessus ,ni de manteau trois - quarts; peut - être n'en auront - ils pas de tout l'hiver.. . Pour l'heure,rien ne leur manque,puisque , avec l'automne ,le soleil gagne peu à peu le sud et leur touche l'épaule , et que ,par surcroît ,ils tiennent ouvert un livre . Le commode étalage extérieur leur servant de pupitre ,ils tournent les pages et gardent libre une main ,parce qu'en lisant ils déjeunent.J'aimerais bien - tant est grande notre lâcheté ,notre envie de fuir ce qui nous point - j'aimerais ne pas savoir que c'est là qu'ils déjeunent si vite et de si peu . Eux aussi ,fiers qu'ils sont, ils préféreraient que nous ne sachions pas que ce gros mirliton, par example,qu'ils portent à leur bouche ,c'est une baguette de pain fourré ou non de viande ,déguisé en rouleau de paperasses.Il ya aussi ,hélas! le repas caché dans une poche, dans un sac à main ,et dont on détache,comme distraitement ,de petites bouchées entre deux doigts.

68.
Debout, en chaînée à son rêve,une partie de la jeunesse de Paris lit passionnément.Elle a toujours lu aux étalages ,et le long des quais, prise sous le couvercle des "boîtes"comme un passereau à la trappe.Mais je crois qu'elle y mit,en d'autres temps ,moins de flamme et d'obstination.


D'après Collette.Claudine à Paris.
Explications.
1. Colette habite un des appartements du Palas - Royal. De ses fenêtres elle voyait donc le Palais - Royal , le jardin qui porte le même nom,le Théâtre - Français; la petite place décrite ici,s'appelle de nos jours place Colette (1873-1954).
2. Liraudoux ,Jean (1882-1944),romancier et auteur dramatique ,un des plus grands maîtres du théâtre français contemporain.
3. Cherbuliez ,Victor (1829- 1889),romancier et critique français d'origine suisse, auteur de romans et d'essais politiques.
Questions sur le texte.
1. Quel effet produit la comparaison placée en tête du fragment? 2. Quelle valeur acquièrent les verbes : s'empresser, s'agglutiner ,se nourrir ? Pourquoi?. 3. Quel ton Colette prend - elle pour parler des jeunes lecteurs? Comment nous fait - elle voir leur condition sociale ? Donnez des exemples. 4. Que vous disent les noms propres qui figurent dans le texte? 5. Colette chante le livre , personific-t-elle? 6. Quel est le grand écrivain français qui a parlé avec beaucoup de sympathie et de reconnaissance des bouquinistes de Paris ?

69.
Texte 8


Les schoudler .Le père et le fils.
Noël Schoudler ,propriétaire d'une grosse banque privée et régent de la Banque de France assume également toutes les fonctions de directeur du journal " L'Echo du Matin" expression de sa puissance,sa machine à faire saluer les ministres.
Ses affaires l'appellent en Amérique où il reste pendant deux mois.En son absence ,c'est son fils Français qui dirigent les multiples affaires Schoudler.
Rivenu de son voyage ,Noël s'aperçoit que Français a pris tout en main et qu'il s'en sort très bien .A la banque on appelle Français "le Baron Schoudler, le jeune" et au journal on s'adresse à lui en disant patron.
Noël en est jaloux ,il en est furieux.Il ne veut pas partager son pouvoir avec qui que ce soit .Pour punir son fils. Noël Schoudler conçoit un plan.Il propose à son fils de partager la tâche et lui confie la direction des sucreries de Sonchelles en lui conseillant de les moderniser.
François ayant reçu son pouvoir d'administrateur général des sucreries de Sonchelles s'attaque immédiatennent à sa tâche.
Il convoque les ingénieurs,les architectes,fait établir les plans de nouveaux bâtiments,commande des machines en Amérique.
Vient le moment de l'augmentation de capital,prévue depuis longtemps,et que les dépenses engagées par Français rendent urgente.C'est en ce moment que Noël déclare à son fils qu'il ne peut pas l'aider,qu'il est dans une situation financière difficile .Français est au désespoir.
Noël Schoudler qui a prévu tout cela dès le jour où il a décidé la séparation de leurs activités ,se félicite d'avoir vu si clair,cependant il veut profiter de cette situation pour faire monter la cote des sucreries de Sonchelles. Il fait venir Lucien Maublanc,son ennemi juré et lui parle de l'échec de son fils faisant allusion à sa propre ruine.Il est sûr que Lucien Maublanc ne tardera pas à l'annoncer à tout le monde.

70.
Les choses se passèrent exactement comme Noël Schoudler les avait prévues. Deux jours après sa conversation avec Lucien Maublanc,une forte quantité d'actions de Sonchelles fut lannée sur le marché .Comme les Sanchelles étaient des valeurs réputées très sûres,elles tinrent le cours à l'ouverture.Mais l'offre sans cesse croissante commença de faire fléchir la cote.Entre midi et deux heures ,les Sanchelles effectuaient une chute de Soisante points.Albéric Canet,l'agent de change des Schoudler ,ayant téléphoné à plusieurs reprises au banquier ,n'obtint de lui que cette réponse:


"Laissez filer: Et passez à mon bureau dès la fermeture".
Français, également averti,chercha à joindre son père ,mais vainement.Noël ne se laissa voir que tout à fait en fin d'après - midi,après être resté longtemps enfermé avec l'agent de change."Alors ?Qu'est - ce que tu dis de tout cela ? demanda -t- il à Français.
—Mais enfin,papa, je ne comprends pas... Qu'est - ce qu'il se passe?
—Il se passe.....il se passe,dit le géant, que l'on sait dans quelle situation tu nous as mis avec Sonchelles et que les gens prudents se débarrassent , à commencer par la banque Leroy qui s'est détestée aujourd'hui d'un enorme paquet .Et ce n'est pas fini.Tu vas voir ,tu vas voir les conséquences".
Il avait un regard méchand que Français ne se sentait plus en droit de soutenir.
Le lendemain,une atmosphère singulière entouraient les trons actions sur les Sonchelles .Des spéculateurs,flairant une opération montée,achetaient: mais l'offre les débordoit.Beaucoup de gens sérieux ,attentifs aus bruits qui circulaient,passaient des ordres de vente.
Dans l'après - midi,Noël Schoudler reçut un coup de téléphone d'Anatole Rousseau qui lui faisait part de l'inquiétude dans les milieux politiques.
"Rassurez vos amis ,mon cher ministre ,rassurez - les ,répondit Noël.
Et ne croyez rien de ce qu'on peut vous raconter .Mon fils Français a commis un pas de clerc pour une augmentation de capital.
Là - dessus les gens brodent. Ça n'affecte en rien notre position et le papa Schoudler est là,derrière,soyez tranquille".

71.
Il y avait tout à reconnaître dans l'attitude de Noël Schoudler ; le calme véritable du personnage sûr de soi , aussi bien que le faux calme de quelqu'un qui veut dissimuler son angoisse .


Comme disait Albéric Canet,qui pourtant pendant ces journées était le seul à qui le géant se confiât , " on ne pauvait jamais savoir ce que ce bougre d'homme avait dans le ventre ".
Evidemment , l'opération se déroulait selon ses volontés .Demain les ordres étaient déjà donnés - il laissait encore tomber les Sonchelles .
Et puis en fin de séance ,ou à la séance suivante ,il les rachetait en bloc,au point le plus bas, avec de larges disponibilités qu'on ne lui supposait plus. Tout tenait là - dessus ,sur cette manoeuvre.Comme d'autres ,quand ils n'ont plus rien , s'efforcent de faire circuler la confiance,lui,solidement étayé ,avait fait circuler la défiance.Et pour l'aider à cela,il ne lui avait pas fallu moins qu'un ennemi aussi aveugle que Maublanc.
Avant une semaine, Schoudler aurait fait reprendre leurs cours aux actions. Il aurait maintenant sur Sonchelles un contrôle non plus à douze ,mais à seize ou dix-sept pour cent; il pourrait recéder tout ce qui lui plairait pour l'augmentation de capital dont,en ce qui le concernait ,le group Maublanc - Leroy aurait fait pratiquement le frais.
En même temps,preuve serait largement donnée de la légèreté de Français, lequel n'aurait plus qu'à remettre sa démission au prochain Conseil.Et toute la gloire d'avoir sauvé les sucreries reviendrait à Noël , qui reprendrait tout en main.
Français venait de fournir plusieurs fois d'un travail intense.Il n'avait pas jusque- là senti sa fatigue .Elle fondit sur lui d'un seul coup .En quelques jours il était passé de l'enthousiasme à un état de dépression profond.Son père n'avait pas eu de peine à la convaincre de la responsabilité qu'il portait. D'ailleurs ,les deux hommes ne s' adressaient (pour ainsi dire) plus la parole , et Noël ,voyant l'air soucieux de Français, se disait: "Je le laisse mariner ,ça lui fait du bien ". Français se taisait ,avait les traits durcis , et son regard semblait tourné en dedans .Il sétait renseigné; il avait appris les bruits catastrophiques qui couraient Français croyait à la vertu à la franchise et des explications claires.
"C'est à moi de tenter quelque chose ,pensa -t-il.D'ailleurs ,papa ne semble pas réaliser que nous sommes dans une situation tragique".
Il songeait à ces titans de finance dont on cite l'exemple qui après un écroulement total , à force de labeur et d'achornement , se relèvent en dix ans, paient tout le monde ,resurgissent au - dessus de Paris, finissent entourés d'estime et de prestige. "Et bien,je ferai comme eux ".Mais comment ferait-il ?. Avec Sonchelles, tout les atouts en main ,voilà à quoi il était arrivé. Que serait - il ,ruiné et déshonoré, capable d'entreprendre

72.
Les portes fermées devant lui... un homme rayé.Son père jadis aurait pu; pas lui . "Je n'ai plus qu'à me foutre une balle dans peau".


Cette idée lui traversa d'abord l'esprit sans s'inseruster ;il venait de penser comme cela ,comme des milliers de gens le pensent ou le disent quotidiennement quand quelque chose ne va pas dans leurs amours, leurs affaires ou leur santé. Lorsqu'il y songea de nouveau ,ce n'était déjà plus " une balle dans la peau ", mais " une balle dans la tête".La notion de la mort se localisait.
D'après Maurice Druon,Les grandes familles.
Explications.
1. sa machine à faire saluer les ministres- l'instrument à l'aide de quoi il faisait saluer les ministres.
2.Noël Schoudler ... se félicite d'avoir vu si clair - Noël Schoudler ... était content,car il prévoyait tout clairement.
3. Français a commis un pas de clerc - François a fait une faute.
4. ce bougre d'homme - ce rusé.
5 . on ne pouvait jamais savoir ce qu'il avait dans le ventre - on ne savait jamais ce qu'il pense.
6. Tout tenait là - dessus - tout tenait à cela.
7. Papa ne semble réaliser que ... papa ne semble se rendre compte.
8. Je n'ai plus qu'à me fautre une balle dans la peau (familier) -il ne me reste que me brûler la cervelle (me suicider).
9. Se foutre une balle dans la tête ( familier) - se brûler la cervelle (se suicider).
Questionnaire.
1. Qui était Noël Schoudler? 2. A qui confia-t-il la direction des multiples affaires Schoudler en partout pour Amérique ? 3. Pourquoi Français jouissait - il de l'estime générole tant à la banque qu'au journal?.4. Pourquoi Français eut-il vite besoin de l'aide financière de son père ? . 5. Sur quoi comptait Noël en convoquant son ennemi juré Lucien Maublanc et en lui parlant de ses soi-disant difficultés?.6. Qu'est - ce qui fit fléchir la cote?. 7. Qu'est - ce que l'attitude de Noël pouvait signifier?. 8. Qu'est - ce que cette opération apporterait à Noël quand il l'aurait réalisée ?. 9. Quel était l'état d'âme de Français?. 10. Aurait - il pu soupçonner le manque de franchise de la part de son père ? 11. Pourquoi François songea - t-il au suicide et comment cette idée s'incrusta-t-il dans son esprit?.

73.
exercices


1. Substituez un équivalent pris dans le texte aux mots en italique :
1. En l'absence de son père , François s'est chargé de tout tant à la banque qu'au journal, et s'en est tiré très bien.2 .Revenu d'Amérique ,Noël Schoudler ne peut s'empécher de jalouser le succès de son fils.3. Aussi invente - t- il un plan ingénieux afin de punir François . 4. Il le change de la direction des sucreries de Sonchelles tout en lui suggérant de les moderniser . 5. François se met tout de suite et avec enthousiasme au travail. 6. Il fait venir les ingénieurs ,les architectes et fait élaborer les plans des nouveaux bâtiments.7. Il n'hésite pas à faire des dépenses importantes comptant sur l'aide financière de son père .8. Il ne tarde pas à Venir parler à Noël en solliciteur et Noël, qui a prévu tout cela,éprouve une grande satisfaction d'avoir vu si clair.9. Il refuse toute aide à François en prétextant des ennuis d'argent . 10. François est navré. 11. Pour Noël, il est décidé à tirer avantage de la situation qui s'est créée.12. Il fait venir son pire ennemi Lucien Maublanc ,lui parle de ses "difficulté" ; lui laisse comprendre qu'il est ruiné.
2. Trouvez dans le texte les équivalents français des expressions suivantes:
1. Қийин ҳолатдан чиқиб кетмоқ, ҳамма нарсани уддаламоқ;.2. Ким билан бўлмасин ҳокимиятни бўлишмоқ ; 3. Ўйлаб топмоқ ,кашф қилмоқ,ихтиро қилмоқ; 4. Кимгадир ниманидир топширмоқ;5. Ишга қаттиқ киришмоқ; 6. Ҳаракат қилмоқ ,сарфламоқ; 7. Қизганмоқ, рашқ қилмоқ (ҳасад) ; 8. Тоĝри тушунмоқ;9. Нимагадир ишора қилмоқ. 10. Бирон нарса тўғрисида қаноат ҳосил қилмоқ; 11 . Ҳундор (ашаддий) душман; 12. Акция курсини иккилантирмоқ; 13. Бировни қийин ҳолатга тушуриб қўймоқ.14.Бирон нарсани қилишга ўзини ҳақли деб билмоқ.15. Бировнинг қарашига дош бермоқ.
3. Faites entrer les mots et les expressions ci- dessous donnés.
assumer les fonctions de qn , s'apercevoir que,s'en sortir ,partager, confier,s'attaquer à ,engager les dépenses ,se féliciter de ,rendre ,urgant, fléchir ,effectuer des caleuls à plusieurs reprises ,se débarrasser de, se sentir en droit de faire qch faire allusion à qch,voir clair.

74.
4. Traduisez les phrases ci- dessous:


1. Боғдорчилик олий мактабини тугатгач ,Даниел давлат ёки шахсий ҳўжаликда амалиётни ўташи керак эди.
2. Динон ҳоним ўғлини хусусий мактабга,беришга қарор қилди.3. Унга шахсий айғоқчига мурожат қилишни маслаҳат беришди.4. Бу масала ёпиқ мажлисда муҳокама (être débattu) қилинади.5. Президентнинг шахсий ҳаёти ҳамма учун сирлилигича қолди.
5. Complétez les phrases ci- dessous parles mots correspondant aux mots ouzbeks : харажат, сарфлаш, чиким:
1. Malgré tous ses efforts ,Françoise n'arrivait pas à mettre de l'argent de côté , sa bourse d'étudiant suffisant à peine à ses ... courantes: transports,livres, sorties sportives et éducatives.2. Je m'étais engagé dans les ... d'un magnifique magnétophone, ce qui a gravement compromis mon budjet mensuel.3. Ne jugez- vous pas utile d'établir la prévision de ... mensuelles? 4. Nous allons charger la maison D. de ... de réexpédition de ce tour défectueux. 5. Il est sûr qu'on lui remboursera ses ... de voyage. 6. Quel ordre de priorité respecter- vous dans vos...? 7. En confiant Cosette à Mme Thénardier ,Fantine versa à celle - ci une somme d'argent importante pour les ... à venir.8. Elle aurait besoin de prendre un peu de repos après une grande ... de forces lors de ces compétitions sportives.
6. Expliquez les expressions avec le verbe tenir dans les phrases ci- dessous :
1. Cette dame tenait un magasin de parapluies. 2. Il tient parfois des propos étonnants.3. Tout le monde tenait Marie pour une femme de monde. 4. Ne tenez, pas compte de ses paroles: il parle sans réfléchir . 5. Tient - il bien l'alcool ? Sinon il devra cesser de boire .6. De qui tenez - vous cette nouvelle? 7. Je tiens à votre amitié. 8. Tous les paquets ne tiendront pas dans cette valise.9. Cette maison est vieille ,mais elle tient encore debout. 10. Bien que la cote des actions de Sonchelles Tierney encore , elle ne va pas tarder à fléchir.
7. Traduisez de l'ouzbek en français :
1.Отаси уни қўллаб қувватлайди деб ишонган эди,агар бунда зарурат пайдай бўлиб қолса.2. Унинг ( аёл кишини) бутунлай қизиқ

75.
тирмайдиган бу гап - сўзни ( суҳбат) қўллаб - қувватлаши унга қийин эди.3. Бахтга қарши ,у қилган ҳато бизнинг аҳволимизга ҳеч қандай тасир кўрсатмайди.4. Унинг аҳволи мени ташвишга солади,табиблар тез - тез томоқ оғриши юракка жуда зарар еткизади - дейишади.5. Қандай воситалар реклама учун ажратилиши мумкин.6. Ноелнинг Франсуага ҳайрихохлик муносабати сохта ( қалбаки ) эди.7. Ўз хатонгизни  тан олмай нима учун сиз оёқ тираб олдингиз? 8. Уйга яқинлашиб,мен отамнинг машинасини танидим ва унинг ҳизмат вазифасидан қайтиб келганлигини тушундим.


8. Apprenez les expressions ci - dessous et employez les dans phrases données:
mettre qch au point ,être sur le point de faire qch :
1. Бу муаммо яқин кунларда тамоман қайта ишлаб чиқилади.2. Сиз таклиф қилган восита (procédé) қайта кўриб чиқишга муҳтождир.3. Улар бу режани қайта кўриб чиқишга мажбур. 4. У шу кунларда жўнаб кетади.5. Яъна озгина бўлса, у ўзининг ёз учун бўлган режасидан воз кечади. 6. У ўз фикрининг тамомланганлигини кўрсатиш учун,Франсуа тингловчига муҳтож эди.7. У( аёл) мана-мана йиĝлашга тайёр.8. Биз жуда орзу қилган саёҳатимиздан воз кечишга тайёр эдик.
9. Resumez le texte.Faites entrer dans des phrases.
10. S'en sortir,être au désespoir, faire allusion à qch ,agent de change ,se détester de qch , se défier de qn ,de qch,faire les frais de,les traits durcis ,s'incruster,assumer les fonctions de qn ,engager les dépenses ,sentir en droit de faire qch,faire preuve de qch,faire ses preuves.
11.Le verbe manger a plusieurs synonymes qui précisent la manière dont on prend la nourriture :
"manger" est le verbe ordinaire dont on se sert surtout en parlant de l'homme.Il signifie mâcher et avaler quelque nourriture , de même que prendre un repas.Ex : L'homme mange de trais à quatre fois par jour.
dévorer - manger en déchirant avec les dents.Se dit surtout des bêtes. En parlant des hommes vent dire : manger avec

76.
avidité, sans rien laisser. Ex: Affamé le prisonnier a dévoré tout ce qu'on lui a apporté.


avaler (fam)- manger rapidement et presque sans mâcher.
Ex: Le phoque a avalé les pieuvres apportées par le pêcheur.
croquer - manger une chose qui fait un bruit sec sans les dents. Ex: Elle lisait un livre en croquant des biscuits, "brouter" se dit des bêtes herbivores. Manger de l'herbe courte ou des branches d'arbres qui obligent la tête à faire des efforts pour les arracher. Ex: La chèvre broute volontiers dans les endroits les plus escarpés.
"Après avoir" dans la journée aux environs du village, les bêtes reviennent, le soir. 2. - Le médecin a recommandé au malade de ne pas ... plus de deux pilules par jour. 3. - Les tigres, dit-on, ne .... jamais leur proie en entier. 4. - Depuis que je ne fume pas, je ... tout le temps des bonbons.
Traduisez en ouzbek les phrases ci - dessous.
1. En lisant, vous avalez des syllabes. 2. - Il a avalé tout ce qu'on lui a raconté. 3. - Une fois à Paris, il a vite croqué toutes ses économies. 4. - J'ai dévoré ce roman en une seule soirée. 5. - Les flammes ont dévoré cette vieille maison de fond en comble. 6. - Il est dévoré de jalousie (d'orgueil, d'impatience, d'inquiétude).
12. Les verbes et les groupes de mots suivants ont un sens rapproché et correspondant au mot ouzbek : шубҳа билан қарамоқ:
se défier de qn - шубҳа билан қарамоқ,ишонмаслик.
1. Ноëл отасининг гапларини ҳамма вақт эсларди : " Бошқаларга ишонмайман, ўзимга ҳам шубҳа билан қарайман". 2. Ишончсизлик билан қараганда, ҳатто дўстларининг оқ кўнгиллигига шубхаланаман. 3. Янглишишдан қўрққан одам ишонмайди, ҳамда эҳтиёт чорасини кўриб қўяди. 4. Ноëл Шудлер ишонмайдиган одам эдими ? 5. Франсуанинг ишонмасликка ҳаққи бормиди ?

77.
13.Dans les phrases ci - dessous employez les expressions suivants :


faire preuve de qch - исбот қилмоқ.
faire ses preuves-ўзини кўрсатмоқ.
1. Иккинчи жаҳон урушида,халқ мисли кўрилмаган жасорат ва ғалабага мустаҳкам ишонч билдирди. 2. Қурилишнинг бу янги материаллари мамлакатнинг бир қатор қурилишларида мустаҳкамлигини исботлади. 3. Бу қийин ҳолатда у тамоман сукут сақлади ва катта совуққонлик билдирди. 4. Шу тарзда ҳаракат қилиб у тинчлик ишига ўзининг садоқатини кўрсатди. 5. Бизнинг завод тайёрлаётган асбоб - ускуналар аллақачон ўзининг яхши сифатларини кўрсатди.
14. Distinguez les sens des noms ci-dessous : la vertu -le défaut.
la bonté la prudence
la méchanceté la générosité
la jalousie la force
lʼenvie la faiblesse
le courage la cruauté
la lacheté l'honnêteté
l'orgueil la déloyauté
la sincérité la paresse
la franchise la probité
l'hypocrisie la patience
l'impatience

1. Агар шошилинч ишлар Ноел Шудлерни Америкага чорламаганда, у ҳеч қачон Шудлерлар ишини ўғлига ишониб топширмаган бўларди. 2. Франсуа ҳамма нарсани жуда яхши уддалаганлигига қарамасдан, Ноел қаноатланмагандай туюлди. 3. Шу пайтдан бошлаб ўғли билан ҳисоблашишга тўғри келганлигидан ўғли дахшатли рақибга айланганлиги учун унинг жуда жаҳли чиққан эди. 4. Ноел , ўғлининг истеъфога чиқишга мажбур қилиш ва Франсуанинг обрўсини тўкиш мақсадида бир режа ўйлаб топди. 5. Қанд ишлаб чиқариш заводларини замонавийлаштиришни Франсуага топшириб, у ўғлининг бирон хатога йўл ишонган эди, чунки у ҳаммасини яна қайта ўз қўрига олиш учун имкониятга эга бўларди.


78.
6. Франсуа бирданига ишга қизғин киришиб кетади. Чунки унинг отаси унга тўлиқ эркин ҳаракат қилиш имконияти берганди. ( donner à qn carte blanche).Франсуа , агар бунда зарур бўлиб қолса, унинг (отасининг) уни қўллаб юборишига умид боғлаган эди. 7. Соншин қанд заводларининг катта бир акциялари сони улгуржи бозорига чиқарилган эди, Шудлерларнинг қийин аҳволда эканлиги ҳақида миш-мишлар тарқалди эди. 8. У бу аперасиянинг муваффақиятли чиқишига олдиндан ишонган эди. У капиталнинг каттаришига ҳамма чиқимлар унинг ашаддий (ҳундар) душмани Манблан зиммасига тушади деб олдиндан қувонган эди. 9. Бир неча ой давомида қаттиқ ишлаш Франсуанинг тинка - мадорини қуритди (épuiser qn ) 10. Ун агар шунчалик толиққан бўлмаганида, ўзини-ўзи ўлдириши ҳақида ўйламаган бўларди.


16. Sujets à développer.



1. L'écho du Matin et l'activité de François pour la réorganisation du journal.



expression de la puissance des Schoudler; dépoussiérer, donner un coup de jeunesse; utiliser au maximum; vouloir du document; être une révolution dans la presse; faire introduire des modifications; la mise en pages; la disposition de rubriques; la présentation de la publicité; monter à la vente.

2. Le retour de Noël Schoudler d'Amérique.



être rajeni; déborder de projets; donner une réception; faire profiter de; porter un coup; complimenter qn sur; de jour en jour; éclater; brutalement, être blessé; en vouloir à.



3. Une nouvelle organisation de travail, proposée par Noël à François.



convoquer; prendre une autre organisation de travail; être solennel; se placer; commencer a être usé; avoir coutume de; se partager la tache; un étranger, compter avec; être de son song.



4. François en tout qu'administrateur général des sucreries de Sonchelles.



prendre sa tâche à cœur; faire la navette entre ... ; la protection betteravière; un trust vertical; une usine de papier; sortir un hebdomadaire; faire construire des douches; un terrain de football; tenir des réunions; être en plein essor;



79.
Texte complémentaire


Rendez - vous aux enfers.
Rue Clément Marot, cent cinquante personnes, installées autour de la piste, emplissaient les salons gris et or de la maison Marcel Germain. La présentation à la presse de la collection de demi - saison venait de commencer, en retard comme de coutume. Aristocratie de la profession, les rédactrices, en chef des grandes revues féminines étaient assises de droit au premier rang. Derrière elle, selon une hiérarchie subtile et soigneuse, étaient placées les chroniqueuses de mode des journaux de Paris et de province ; toutes ces dames prenaient des notes sur des calepins de moleskine noire.
Se trouvaient également là les acheteuses des maisons américaines, et aussi un petit nombre d'hommes - illustrateurs, peintres, décorateurs de théâtres et fabricants de tissus - qui ne semblaient nullement gênés dans cette volière.
Anat Brayat, la barbe rouge étalée sur la poitrine et tournant ses pouces sales au - dessus de ses genoux gros, faisait partie de des idoles du premier rang.
Les mannequins s'avançaient, le cœur serré de trac, le regard faussement détaché, avec une démarche artificielle, un nonchaloir surveillé, des attitudes hors d'usage, et ce sourire forcé qu'ont les trapézistes en fin de numéros.
Une crieuse annonçait le nom des modèles. Les saison précédente, Marcel Germain avait pris, pour baptiser ses robes, la série des Volcans et des montagnes. Cette fois, il avait travaillé dans les petits gâteaux. Les tailleurs s'appelaient " Friand", "Salle", et " Maracan" et la robe de mariée, en broderie anglaise, se nommait " Puits d'Amours ".
Germain avait inventé aussi la teinte de la saison : le bleu " éternité".
Marcel Germain lui-même, dans un veston pervenche, au col une cravate papillon de couleur flamme, les yeux légèrement à fleur de tête et les cheveux blonds en toupet ondulé, se promenait dans les couloirs, nerveux, anxieux, et épiait les applaudissements comme un un auteur dramatique pendant une générale.
Download 128.15 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling