Salomlashish


HIKMATLI SO’ZLAR APHORISMS НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ


Download 200.23 Kb.
bet21/29
Sana01.03.2023
Hajmi200.23 Kb.
#1240195
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   29
Bog'liq
”O’ZBEKCHA-INGLIZCHA-RUSCHA SO’ZLASHGICH

HIKMATLI SO’ZLAR APHORISMS НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ


Kambag'allik ayb emas Poverty is no sin
[poveti iz nou sin]
Бедность не грех [bednost’ ne greh]

Mehnatsiz rohat bo'lmas No pains, no gains Без труда не вынешь рыбку из

[nou peynz, nou geynz] пруда


[bez truda ne vыnesh' гыbku iz pruda]

Aravani quruq olib qochmoq
Tavakkal, baxtimdan ko'rdim
To beat the air [tu bi:t ze ea] Neck or nothing [nek o: nasing]
Толочь воду в ступи [toloch’ vodu v stupi] Всё или ничего [vsyo ili nichego]

Yo zo'r bilan, yo zar bilan By hook or by crook
[bay xuk o: bay kruk]
O'z uying-o'lan to'shaging East or West, home is best
[i:st o: uest, xoum iz best]
He мытьемь, так катаньем
[ne mыtуоm, tak katan’yem]
В гостях хорошо, а дома лучше
[v gostyah horosho, a doma luchshe]

O'ldirsang o'ldir, qornimni to’ldir
Olma pish, og'zimga tush deb o'tiraverish
Do’st boshga kulfat tushganda bilinadi
It-mushuk bo’lib (noahl) yashamoq
Borida g’arra-sharra, yo'g’ida banda bechora
Hunger is the best sauce [xange iz ze best so:s]
To cool one’s heels [tu ku:l uan’z xi:lz]
A friend in need is a friend endeed [e frend in ni:d iz e frend indi:d]
Cat-and-dog life [ket end dog layf]
A light purse is a heavy curse [e layt pe:s iz e xevi ko:s]
Голод - самая лучшая приправа [golod - samaya luchshaya priprava]
Ждать у моря погоды [jdat’ u morya pogodы]
Друг в беде - настоящий друг[drug v bede - nastoyash’iy drug]
Жизнь, как у кошки с собакой [jizn’ как u koshki s sobakoy]
Лёгкий кошелёк - тяжелое проклятие
[lyogkiy koshelyok - tyajeloye proklyatiye]

Sharmandaga shahar keng A little pot is soon hot Маленький горшок быстро

[e litl pot iz su:n xot] нагревается


[malen’kiy gorshok bыstro nagrevayetsya]

Umid katta edi, natija puch bo'ldi
Hope is good breakfast, but a bad supper [xoup iz gud breakfast, bat e bed sape]
Надежда хороший завтрак, но плохой ужин
[nadejda horoshiy zavtrak, no plohoy ujin]

Qo’rqqanga qo’sh ко rinar To draw the long bow
[tu dro: ze long bou]
Натягивать большой лук
(=преувеличивать) [natyagivat’ bol’shoy luk (=preuvelichivat')]

Ikki kemaga oyoq qo’ygan g'arq bo'lar
O'z uying - o'lan to'shaging
You can not eat your cake and have it [yu kan’t i:t yo keyk end xev it]
There is no place like home [zer iz nou pleys layk xoum]
Нельзя съест пирог и в то же время сохранить его
[nel’zya s’yest pirog i v to je vremya sohranit’ yego]
Нет места лучше собственного дома
[net mesta luchshe sobstvennogo doma]

Olmoqning bermog'i bor One good turn deserves another
[uan gud to:n dize:vz enaze]
Pulning onasi - tiyin A penny saved is a penny gained
[e peni seyvd iz e peni geynd]
Долг платежом красен [dolg
platejom krasen]
Пенни сбераженный есть пенни заработанный
[penni sberajennыy yest’ penni




To'kilsa manglay tering, unumli bo'lar yering


Aqlsiz bosh - oyoqning sho’ri


Achchiqni - achchiq kesadi


Maslahatli ish (to’y) tarqamas


Take care of the pence and the pounds will take care of themselves


[teyk kear ov ze pens end ze paundz uil teyk kear ov zemselvz]
An idle brain is the devil’s workshop [en aydl breyn iz ze devil’z uo:kshop]

Habit cures habit [xebit kyuez xebit]


Second thoughts are best [sekend so:ts a: best]


zarabotannыy]
Позаботься о пенсах, и фунты стерлингов сами о тебе позаботяться
[pozabot’sya о pensah, i funtы sterlingov sami о tebe pozabotyat'sya]
Праздный мозг-мастерская дьявола [prazdnыy mozg-masterskaya d'yavola]
Привычка излечивается привычкой [privыchka izlechivayetsya privыchkoy]
Семь раз примерь, один раз отрежь [sem’ raz primer’, odin raz otrej’]

Ko'p gap eshakka yuk Easier said than done
[i:ze sed zen dan]
Сказанное легче, чем сделанное [skazannoye legche, chem sdelannoye]

Uyda tursa sasir oshim, birovga bersam esiz oshim
A dog in the manger [e dog in ze meyndje]
Собака в яслях (собака на сене) [sobaka v yaslah (sobaka na sene)]

Avval o'yla, so’ngra so'yla First think then speak
[fyost sink zen spi:k]
Temirni qizig'ida bos Take time by the forelock
[teyk taym bay ze fo:lok]
Сперва думай, потом говори [sperva dumay, potom govori] Хватай время за чуб (=не упускай случай)




Kelinni kelganda ko’r, sepini yoyganda ko’r
Nima eksang, shuni o'rasan
He laughs best who laughs last [xi: la:fs best xu: la:fs la:st]
As you sow, you will mow [ez yu: sou, yu:’l mou]
[hvatay vremya za chub (=ne upuskay sluchay)]
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
[horosho smeyetsya tot, kto smeyetsya poslednim]
Что посеешь, то и пожнёжь [chto poseyesh’, to i pojnyoj’]


Download 200.23 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling