Salomlashish
HIKMATLI SO’ZLAR APHORISMS НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ
Download 200.23 Kb.
|
”O’ZBEKCHA-INGLIZCHA-RUSCHA SO’ZLASHGICH
HIKMATLI SO’ZLAR APHORISMS НАРОДНАЯ МУДРОСТЬKambag'allik ayb emas Poverty is no sin [poveti iz nou sin] Бедность не грех [bednost’ ne greh] Mehnatsiz rohat bo'lmas No pains, no gains Без труда не вынешь рыбку из [nou peynz, nou geynz] пруда [bez truda ne vыnesh' гыbku iz pruda] Aravani quruq olib qochmoq Tavakkal, baxtimdan ko'rdim To beat the air [tu bi:t ze ea] Neck or nothing [nek o: nasing] Толочь воду в ступи [toloch’ vodu v stupi] Всё или ничего [vsyo ili nichego] Yo zo'r bilan, yo zar bilan By hook or by crook [bay xuk o: bay kruk] O'z uying-o'lan to'shaging East or West, home is best [i:st o: uest, xoum iz best] He мытьемь, так катаньем [ne mыtуоm, tak katan’yem] В гостях хорошо, а дома лучше [v gostyah horosho, a doma luchshe] O'ldirsang o'ldir, qornimni to’ldir Olma pish, og'zimga tush deb o'tiraverish Do’st boshga kulfat tushganda bilinadi It-mushuk bo’lib (noahl) yashamoq Borida g’arra-sharra, yo'g’ida banda bechora Hunger is the best sauce [xange iz ze best so:s] To cool one’s heels [tu ku:l uan’z xi:lz] A friend in need is a friend endeed [e frend in ni:d iz e frend indi:d] Cat-and-dog life [ket end dog layf] A light purse is a heavy curse [e layt pe:s iz e xevi ko:s] Голод - самая лучшая приправа [golod - samaya luchshaya priprava] Ждать у моря погоды [jdat’ u morya pogodы] Друг в беде - настоящий друг[drug v bede - nastoyash’iy drug] Жизнь, как у кошки с собакой [jizn’ как u koshki s sobakoy] Лёгкий кошелёк - тяжелое проклятие [lyogkiy koshelyok - tyajeloye proklyatiye] Sharmandaga shahar keng A little pot is soon hot Маленький горшок быстро [e litl pot iz su:n xot] нагревается [malen’kiy gorshok bыstro nagrevayetsya] Umid katta edi, natija puch bo'ldi Hope is good breakfast, but a bad supper [xoup iz gud breakfast, bat e bed sape] Надежда хороший завтрак, но плохой ужин [nadejda horoshiy zavtrak, no plohoy ujin] Qo’rqqanga qo’sh ко rinar To draw the long bow [tu dro: ze long bou] Натягивать большой лук (=преувеличивать) [natyagivat’ bol’shoy luk (=preuvelichivat')] Ikki kemaga oyoq qo’ygan g'arq bo'lar O'z uying - o'lan to'shaging You can not eat your cake and have it [yu kan’t i:t yo keyk end xev it] There is no place like home [zer iz nou pleys layk xoum] Нельзя съест пирог и в то же время сохранить его [nel’zya s’yest pirog i v to je vremya sohranit’ yego] Нет места лучше собственного дома [net mesta luchshe sobstvennogo doma] Olmoqning bermog'i bor One good turn deserves another [uan gud to:n dize:vz enaze] Pulning onasi - tiyin A penny saved is a penny gained [e peni seyvd iz e peni geynd] Долг платежом красен [dolg platejom krasen] Пенни сбераженный есть пенни заработанный [penni sberajennыy yest’ penni To'kilsa manglay tering, unumli bo'lar yering Aqlsiz bosh - oyoqning sho’ri Achchiqni - achchiq kesadi Maslahatli ish (to’y) tarqamas Take care of the pence and the pounds will take care of themselves [teyk kear ov ze pens end ze paundz uil teyk kear ov zemselvz] An idle brain is the devil’s workshop [en aydl breyn iz ze devil’z uo:kshop] Habit cures habit [xebit kyuez xebit] Second thoughts are best [sekend so:ts a: best] zarabotannыy] Позаботься о пенсах, и фунты стерлингов сами о тебе позаботяться [pozabot’sya о pensah, i funtы sterlingov sami о tebe pozabotyat'sya] Праздный мозг-мастерская дьявола [prazdnыy mozg-masterskaya d'yavola] Привычка излечивается привычкой [privыchka izlechivayetsya privыchkoy] Семь раз примерь, один раз отрежь [sem’ raz primer’, odin raz otrej’] Ko'p gap eshakka yuk Easier said than done [i:ze sed zen dan] Сказанное легче, чем сделанное [skazannoye legche, chem sdelannoye] Uyda tursa sasir oshim, birovga bersam esiz oshim A dog in the manger [e dog in ze meyndje] Собака в яслях (собака на сене) [sobaka v yaslah (sobaka na sene)] Avval o'yla, so’ngra so'yla First think then speak [fyost sink zen spi:k] Temirni qizig'ida bos Take time by the forelock [teyk taym bay ze fo:lok] Сперва думай, потом говори [sperva dumay, potom govori] Хватай время за чуб (=не упускай случай) Kelinni kelganda ko’r, sepini yoyganda ko’r Nima eksang, shuni o'rasan He laughs best who laughs last [xi: la:fs best xu: la:fs la:st] As you sow, you will mow [ez yu: sou, yu:’l mou] [hvatay vremya za chub (=ne upuskay sluchay)] Хорошо смеется тот, кто смеется последним [horosho smeyetsya tot, kto smeyetsya poslednim] Что посеешь, то и пожнёжь [chto poseyesh’, to i pojnyoj’] |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling