There were Pius and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.
Har tomonda allaqanday shisha idishchalar, dorilar turar, hammasidan tumov dorisining isi anqirdi.
Bu o‘rinda tarjimadan Vicks - deb ataladigan, o‘zbek kitobxoni uchun hech narsani anglatmaydigan dori tomchisining nomi tushirib qoldirilgan. Bu asliyatdagi axborot mazmuniga biroz putur yetkazsada, o‘zbekcha matnnda tushunilishi qiyin elementning tushurib qoldirilishi asosiy axborot mazmuniga putur yetkazmaydi.
Tarjima qilinayotgan matnning axborot qabul qiluvchiga tushunarli tilda qayta yaratish zarurati tarjimonni asliyatdagi tushunilishi qiyin bo‘lgan elementlarni asliyatda ko‘zda tutilgan ma’noda yetkazish uchun qo‘shimcha izohlar berishga majbur qiladi. Bunday elementlar asliyat tili kitobxonlari uchun bemalol tushunarli bo‘lsada, tarjima tili kitobxonlari uchun hech qanday ma’no anglatmasligi mumkin. Shunday qilib asliyatdagi implitsit axborot tarjimada eksplitsit informatsiyaga aylanadi:
Do'stlaringiz bilan baham: |