Samarqand davlat chet tillar instituti


Download 33.78 Kb.
Sana07.09.2020
Hajmi33.78 Kb.
#128718
Bog'liq
stilistika ishchi dastur


O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI

OLIY VA O‘RTA MAXSUS TA’LIM VAZIRLIGI

SAMARQAND DAVLAT CHET TILLAR INSTITUTI

Tasdiqlandi

O‘quv ishlari bo‘yicha prorektor

________________ F.Ro‘ziqulov



2020 yil “_____” _____________


BADIIY MATNNING LINGVOSTILISTIK TAHLILI
FANINING ISHCHI O`QUV DASTURI


Ta’lim sohasi: 120000 – Gumanitar fanlar
Ta’lim yo‘nalishi: 5120200 – Tarjima nazariyasi va amaliyoti (ingliz tili)


Umumiy oquv soati184 soat
Shu jumladan:
Ma`ruza – 50 soat (5 semestr -8 soat; 6 semestr -42 soat)
Seminar mashg‘ulotlari – 52 soat (5 semestr -10 soat; 6 semestr -42 soat)
Mustaqil ta`lim soati – 82 soat (5 semester -14 soat; 6 semestr -68 soat)
Samarqand – 2020 y.

Fanning ishchi o‘quv dasturi O’zbekiston Respublikasi Oliy va o`rta maxsus ta`limi vazirligining 2020 -yil “____”-_________dagi ___-sonli buyrug‘ining __- ilovasi bilan tasdiqlangan “Badiiy matnning lingvostilistik tahlili” fan dasturi asosida tayyorlangan.
Fanning ishchi oquv dasturi Samarqand davlat chet tillar instituti Kengashining 2020-yil “___” _____________ dagi “____” – sonli bayonnomasi bilan tasdiqlangan.

Tuzuvchilar:
Sh.J. Norkulova - SamDCHTI, “Tarjima nazariyasi va

amaliyoti” kafedrasi o‘qituvchisi.



Taqrizchilar:

N .Y.Turdiyeva - SamDCHTI, “Tarjima nazariyasi va

amaliyoti” kafedrasi katta o’qituvchisi, f.f.n.


A.I.Sayfullayev

- ToshDO‘TAU, “Tarjima nazariyasi va

amaliyoti” kafedrasi katta o’qituvchisi, PhD.


SamDCHTI Tarjima nazariyasi

va amaliyoti fakulteti dekani:

2020 yil “___” ___________________ __________________ B. Odilov


“Tarjima nazariyasi va amaliyoti”

kafedrasi mudiri:

2020 yil “___” ___________________ __________________ O`. Qo`ldoshev
1.O‘quv fani o‘qitilishi bo‘yicha uslubiy korsatmalar.

Fanni o`qitishdan maqsad talabalarning shaxsiy fikrlarini turli xil usullar bilan yoritishning muayyan nutq sharoitiga mos yo`llarini aniqlash hamda badiiy matndagi his-hayajonli holatlarni ifodalash uchun qo`llanilgan stilistik, leksik-frazeologik birikmalarning ma’no va vazifalarini tahlil qilishdir, tildan faol foydalanish malakasi, muloqotning ijtimoiy, milliy, psixologik tomonlarini hisobga olgan holda rivojlantirish.

Fanning vazifasi bo`lajak mutaxassisga ongli o`qishni o`rgatish usullarini yaxshiroq egallash imkonini berish, asarga yuzaki yondashishning oldini olish, badiiy matnni murakkab tarkibiy butunlik tarzida tushunishni o`rgatish. Tafakkur va hissiyotni sezish, umumiy g`oya va ta’sirchanlikni kuchaytirish, estetik did, badiiy adabiyotni o`rganishni yuksak madaniyatini yaratish imkonini berish.

Fan bo‘yicha talabalarning bilim, ko‘nikma va malakalariga quydagi talablar qo`yiladi. Talaba:

-stilistika lingvistikaning qismi va nutq madaniyati nazariyasi sifatida, funksional uslublar tizimi, stilistik lug`atning tasnifi, stilistik uslublarning turlari, badiiy matn va matn turlari, ularni ajrata olish, baddiy matn tahlilining stilistik usullari haqida tasavvurga ega bo`lishi kerak;

-badiiy matnni turli uslublar yordamida farqlash, til qurilishining stilistik usullari va xususiyatlari maxsus adabiy va so`zlashuv birliklarining matndagi farqi va xususiyati, matn kategoriyalarini bilishi kerak;

-kommunikatsiya turini, ifoda etish shakli va tahlil etilayotgan matn kommunikativ-pragmatik turlarini aniqlash;

-til tuzilishining barcha bosqichlarida uslubiy belgilangan birliklarni tanishi, ularning uslubiy, kommunikativ-pragmatik matn vazifalarini va milliy-madaniy, o`ziga xosligini aniqlash, konseptual ma’noli badiiy detallar ko`rsatish usullari, turlari va matn mazmunini ochishdagi ahamiyatini aniqlashni, muayyan axborot turini burishni, matn asosiy kategoriyalarini qo`llashning til vositalarini aniqlash, uslubiy tahlil va badiiy matn tahlilini, uning konsepti va estetik bahosini ochish maqsadida o`tkazish malakalariga ega bo`lishi kerak;

- badiiy adabiyotlar matnlari tarjimasida qo‘llaniladigan usullarini bilish;

- badiiy matnlar xususiyatlari va uni badiiy uslubda tarjima qilish metodlarini o‘rganish;

-o’z ona tilisining uslubiy jihatlarini yaxshi bilishi va muloqot paytida uslubiy vositalardan foydalanishni ko’rsata olishi;

- o’rganayotgan chet tilining uslubiy jihatlarini va vositalarini yaxshi egallashi hamda tarjima va muloqot mobaynida bu ko’nikmani ko’rsata olishi;

- o‘z mamlakatining madaniyatini, tarixini, urf-odati va davlat tizimini yaxshi bilishi va muloqot paytida uni ko‘rsata olish ko‘nikmalariga ega bo‘lishi kerak.

2. Ma’ruza mashg‘ulotlari

1-jadval




Ma’ruzalar mavzulari

Dars soatlari hajmi

5-semestr

1

The object and objectives of linguo-stylistic analysis of literary texts.

2

2

The role of stylistic devises in translation

2

3

Stylistic analysis of literary texts

2

4

Classification of stylistic devices

2

6-semestr

5

Techniques of literary translation

2

6

Main principles in translating belle-letters

2

7

Classification of literary text

2

8

Linguo-stylistic analysis of the narrative

2

9

Stylistic classification of the English vocabulary

2

10

Means of lexical-stylistics


2

11

Metaphor and metonymy as a stylistic device in literary texts

2

12

Irony and Interjections as a stylistic device in literary texts

2

13

The Epithet and Antonomasia as a stylistic device in literary texts

2

14

Oxymoron and Euphemism as a stylistic device in literary texts

2

15

Functional styles of the English language

2

16

Expressive lexics in stylistic devices

2

17

Procedure of Proofreading

2

18

Stylistic analysis of O.Henry’s “The last leaf”

2

19

Stylistic analysis of O.Henry’s “The green door”

2

20

Stylistic analysis of “Judgment day” by O’Connor

2

21

Stylistic analysis of “Good country people” by Mary Flannery O’Connor

2

22

Stylistic analysis of Hemingway’s “A very short story”.

2

23

Stylistic analysis of the short story “The happy prince”

2

24

Stylistic analysis of the short story “The tell-tale Heart” by Edgar Allan Poe

2

25

Stylistic analysis of the short story “The last word” by Dr. A.R.Tabassum

2

Jami 50 soat

Ma’ruza mashg‘ulotlari multimedia qurulmalari bilan jihozlangan auditoriyada akadem. guruhlar oqimi uchun o‘tiladi.



3. Seminar mashg‘ulotlari

2-jadval




Seminar mashg‘ulotlari mavzulari

Dars soatlari hajmi

5-semestr

1

The object and objectives of linguo-stylistic analysis of literary texts.

2

2

The role of stylistic devises in translation

2

3

Stylistic analysis of literary texts

2

4

Classification of stylistic devices

2

5

Techniques of literary translation




6-semestr

6

Main principles in translating belle-letters

2

7

Classification of literary text

2

8

Linguo-stylistic analysis of the narrative

2

9

Stylistic classification of the English vocabulary

2

10

Means of lexical-stylistics


2

11

Metaphor and metonymy as a stylistic device in literary texts

2

12

Irony and Interjections as a stylistic device in literary texts

2

13

The Epithet and Antonomasia as a stylistic device in literary texts

2

14

Oxymoron and Euphemism as a stylistic device in literary texts

2

15

Functional styles of the English language

2

16

Expressive lexics in stylistic devices

2

17

Editing of Translation.

2

18

Procedure of Proofreading

2

19

Editing signs

2

20

Stylistic analysis of “Sonnet 73” by William Shakespeare

2

21

Stylistic analysis of “Sonnet 116” by William Shakespeare

2

22

Stylistic analysis of F.Scott Fitzgerald’s “The Great Gatsby”

2

23

Stylistic analysis of “The man of property Irene’s return” by John Galsworthy

2

24

Stylistic analysis of “A rose for Emily” by William Faulkner

2

25

Stylistic analysis of O.Henry’s “The old man and the sea”

2

26

Stylistic analysis of “A beheading” by Mohsin Hamid.




Jami 52 soat

Seminar mashg‘ulotlar multimedia qurulmalari bilan jihozlangan auditoriyada har bir akadem guruhga alohida o‘tiladi. Mashg‘ulotlar faol va interfaol usullar yordamida o‘tiladi, “Bumerang”, “Klaster”, “Keys-stadi” texnologiyasi ishlatiladi, qo’llaniladigan texnologiya va metodlar mazmuni o‘qituvchi tomonidan belgilanadi. Turli ko’rgazmali materiallar va axborotlar multimedia qurulmalari yordamida uzatiladi.


4. Mustaqil ta’lim

3-jadval




Mustaqil ta’lim mavzulari

Dars soatlari hajmi

5-semestrda

1

Comparative study of functional styles

2

2

Language features and functions of special literary words

2

3

Language features and functions of colloquial words

2

4

Comparative study of metaphor/metonymy

2

5

Comparative study of epithet/ oxymoron/ hyperbole

2

6

Lingua-cultural peculiarities of antonomasia/ simile

2

7

Lingua-cultural peculiarities of periphrasis/ Litotes

2

6-semestrda

8

Comparative study of Repetition

2

9

Lingua-cultural peculiarities of rhetorical question

2

10

Lingua-cultural peculiarities of phonetic SD

2

11

Stylistic usage of synonyms

2

12

Stylistic usage of idioms

2

13

Stylistic usage of proverbs

2

14

Stylistic usage of word-formation patterns

2

15

Stylistic role of foreign words in literary texts

2

16

Convergence of stylistic devices in literary texts

2

17

The Language of poetry

2

18

Basics of editing

2

19

Signs used in editing

2

20

Proofreading and linguostylistic features

2

21

Contextual logical meanings

2

22

The difference between expressive means and stylistic devices of a language

2

23

Proverbs and sayings

2

24

Litotes as stylistic device

2

25

Ellipsis as stylistic device

2

26

Climax as stylistic device

2

27

Polysyndeton and asyndeton

2

28

Allusions

2

29

Antithesis as stylistic device

2

30

Publicistic style

2

31

Means of lexical-stilistics

2

32

Nominative meaning

2

33

Emotive meaning

2

34

Stylistic Differentiation of the English Vocabulary

2

35

Phonetic meaning devices

2

36

Lexical Stylistic Devices

2

37

Syntactical Stylistic Devices

2

38

Functional Styles

2

39

Stylistic analysis of “The call of the Wild” by Jack London

2

40

Stylistic analysis of “Oliver Twist” by Charles Dickens

2

41

Stylistic analysis of “A Christmas Carol” by Charles Dickens.

2

Jami 82 soat

Talaba mustaqil ishni tayyorlashda muayyan fanning xususiyatlarini hisobga olgan holda quyidagilardan foydalanishlari tavsiya etiladi:

- ona tilidagi ko‘p so‘zli iboralar o‘rniga o‘rganayotilgan chet tilidagi kam so‘zli muqobillarini topib lug‘at tuzish;

- o‘tilayotgan mavzu bo‘yicha radio va televidenie orqali beriladigan xabarlarni CD diskiga yozib olib, tarjima qilish;

- o‘tilayotgan mavzuga oid stilistik vositalarni ifodalovchi so‘zlar va iboralar ro‘yxatini tuzib, yod olish;

- qisqa hikoyalar tanlab, ularni stilistik tahlil qilish;

- tarjimonning professional ko‘nikmalari, tarjima san’atiga oid adabiyotlar bilan tanishib, konspekt yozish;

- durdona badiiy asarlarda uchraydigan stilistik vositalarni topish va ularning tarjimasi bilan taqqoslash, tarjimonlik mahorati nima ekanligi haqida material to‘plash va tarjimon uslublari haqida bilish;

- badiiy matndagi stilistik vositalarning tarjimasida uchraydigan muammolari bo‘yicha insho yozish;

- tarjimaning birorta mavzusi bo‘yicha referat yozish.

- chet tilidan ona tiliga qilingan matnlar tarjimasini tahrir qilish va kamchiliklari haqida yozma fikr bildirish.

- yozma tarjima texnikasiga xos xususiyatlarni belgilovchi omillar haqida ma’ruza yozish.





Mustaqil o‘zlashtiriladigan mavzular bo‘yicha talabalar tomonidan referatlar tayyorlash va uni taqdimot qilish tavsiya etiladi.

5. Fan bo‘yicha talabalar bilimini baholash va nazorat qilish mezonlari

Baholash usullari

Ekspress testlar, yozma ishlar, og‘zaki so‘rov, prezentatsiyalar

Baholash mezonlari

5 (a’lo) baho

- talaba mustaqil xulosa va qaror qabul qiladi, ijodiy fikrlay oladi, mustaqil mushohada yuritadi, olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatini tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega deb topilganda;



4 (yaxshi) baho

- talaba mustaqil mushohada yuritadi, olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatni tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega deb topilganda;



3 (qoniqarli) baho

- talaba olgan bilimini amalda qo‘llay oladi, fanning (mavzuning) mohiyatni tushunadi, biladi, ifodalay oladi, aytib beradi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega deb topilganda;



2 (qoniqarsiz)

- talaba fan dasturini o‘zlashtirmagan, fanning (mavzuning) mohiyatini tushunmaydi hamda fan (mavzu) bo‘yicha tasavvurga ega emas deb topilganda.



Izoh: Mazkur fan bo‘yicha oraliqlar va yakuniy nazoratlar rejalashtirilgan. Oraliqlar yozma, yakuniy nazoratlar test shaklda o‘tkaziladi.

6. Asosiy va qo‘shimcha o‘quv adabiyotlar hamda axborot manbalari

Asosiy adabiyotlar

1. Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. Т.: Mumtoz so`z, 2011.

2. Salomov G`. Tarjima nazariyasi asoslari. T.: O`qituvchi, 1983.

3. Шимановская Л.А. English stylistics for tranlators. К.: Казан, 2008.



Qo`shimcha adabiyotlar

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2004.

2. Бобоханова Т.А. Инглиз тили стилистикаси. Т.: Ўқитувчи, 1995.

3. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1986.

4. Азнаурова Э.С., Ашурова Д.У. Interpretation of literary text. Т.: Ўқитувчи, 1990.

5. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.

6. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 1984.

7. Мусаев К. English stylistics. Т.: Адолат, 2003



Internet saytlar

1. Website dedicated to linguistics: www.linguist.org

2. www.natlib.uz

3. www.dissercat.ru

4. www.nauka.ru

5. www.dissorg.com



6. www.uzscience.uz
Download 33.78 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling