Second Language Learning and Language Teaching
Box 9.1 Language in classroom L2 learning
Download 1.11 Mb. Pdf ko'rish
|
cook vivian second language learning and language teaching
- Bu sahifa navigatsiya:
- 9.2 Language input and language learning Language input and language learning 161
- Focusing questions baby talk, motherese, foreigner talk
160
Box 9.1 Language in classroom L2 learning ● Teacher talk makes up around 70 per cent of classroom language. ● Language teaching classrooms are different from other classrooms because language is not just the medium but also the content. ● Authentic speech may motivate and help communicative goals, if decoding equates with codebreaking. ● Non-authentic speech may be specially tailored to students’ learning needs if codebreaking is different from decoding. ● Teaching styles of interaction using IRF may interfere with ordinary commu- nicative interaction. 9.2 Language input and language learning Language input and language learning 161 ● How and why should language be simplified for use in the classroom? ● In what ways do you adapt your speech to children? To foreigners? ● When you were at school, did you think of your teachers as wise superior beings or as helpful equals? Focusing questions baby talk, motherese, foreigner talk: forms of language specially designed for listeners without full competence in a language postfigurative: a culture in which people learn from older, wiser guardians of knowledge cofigurative: a culture in which people learn from their equals prefigurative: a culture in which people learn from their juniors Keywords The language of the language teaching classroom is distinctive because its purpose is to enable language learning to take place. All languages have special varieties for talking to speakers who are believed not to speak very well. For example, ‘baby talk’, or ‘motherese’, is used when talking to babies. These varieties have similar characteristics in many languages: exaggerated changes of pitch, louder volume, ‘simpler’ grammar, special words such as those for ‘dog’: ‘bow-wow’ (English), ‘wan wan’ (Japanese) and ‘hawhaw’ (Moroccan Arabic). Barbara Freed (1980) found that ‘foreigner talk’ addressed to non-native speak- ers also had simple grammar and a high proportion of questions with ‘unmoved’ question words, for example ‘You will return to your country when?’ rather than ‘When will you return to your country?’ But the functions of language in for- eigner talk were more directed at the exchange of information than at controlling the person’s behaviour, as in baby talk. Most teachers rarely fall totally into this style of speech. Nevertheless, experienced teachers use a distinct type of speech and gesture when speaking to foreigners. The fact that baby talk exists, however, does not prove that it has any effect on learning. In other words, baby talk and foreigner talk varieties of language reflect what people believe less proficient speakers need – but their beliefs may be wrong. Many child language researchers feel that acquiring the first language does not depend on some special aspect of the language that the child hears. The effects of baby talk on children’s first language development have so far been impossible to prove. It may well be that its characteristics are beneficial, but this is chiefly a matter of belief, given the many children who acquire the first lan- guage despite far from optimal conditions. Some further aspects of input in lan- guage learning are discussed in relation to the Universal Grammar (UG) model in Chapter 12. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling