Семантические отношения внутри словообразовательного гнезда (на материале «Словообразовательного словаря русского языка» Н. А. Тихонова) Направление образования 60111700 Русский язык в иноязычных группах
Словообразовательное гнездо многозначных слов
Download 45.28 Kb.
|
Одилжонова27.04
2.2 Словообразовательное гнездо многозначных слов.
Среди проблем общей лексикологии, которые допускают применение контекстологического анализа, прежде всего можно назвать снятие неоднозначности лексических единиц в тексте. В контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания, при этом все элементы контекста информативны - и структура словосочетания, и грамматическая форма слова, и семантика сочетающихся слов, и порядок следования элементов. Контекст (от лат. contextus ─ соединение, связь) ─ фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст». Число контекста в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой контекст.11 В зависимости от функций выделяется несколько типов собственно лингвистического контекста: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий. В современной лингвистике понятие контекста значительно расширилось. Словосочетания, формирующие ближайшее окружение слова, и даже законченное предложение могут быть недостаточными для определения значения слова, которое становится ясным только в контексте всего абзаца или сверхфразового единства, раскрывающего всю описываемую ситуацию, или даже в контексте всего произведения. Таким образом, становится очевидной первостепенная роль контекста в разных его типах при выяснении значений. Осознание этой роли, однако, не должно приводить к методологически очень важному выводу о том, что слово вообще не имеет собственного значения, значения вне контекста, что его семантика целиком и полностью вытекает из контекста, выводу, достаточно широко распространенному и по сути своей неверному. Не отрицая и не умаляя роли контекста, следует все же признать тот неоспоримый факт, что у слов есть более или менее постоянные значения. Разграничение лексических значений слова, однако, значительно осложняется их диффузностью, неопределенностью и зыбкостью их границ, что детерминирует как возможность ошибочной трактовки тех или иных значений, так и трудности разграничения самих значений, определения статуса значения как отдельного лексико-семантического варианта . При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микро контекст) и широкий контекст (или макро контекст). Узкий контекст можно разделить на синтаксический и лексический. 1. Синтаксический контекст ─ это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. 2. Лексический контекст ─ это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода. В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова. Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе. Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации. В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее ─ это омонимия. Наблюдая типы переносных значений, мы еще раз убедились в том, что значения многозначного слова связаны между собой и образуют иерархически устроенную семантическую структуру. В этих отношениях проявляется системность лексики на уровне одного слова (эпидигматические). Значения полисеманта могут быть по-разному связаны, поэтому Е.П. Пустошило выделяются следующие типы полисемии: радиальная, цепочечная и смешанная (См. Приложение 1) «Радиальная полисемия характеризуется непосредственной связью вторичных значений с главным»12. Так, например, выделить несколько лексических значений полисеманта «круг»: 1.часть плоскости, ограниченная окружностью или сама окружность; 2.круглая площадка (например, «станьте в круг»); 3.предмет в форме окружности («спасательный круг»); 4.совокупность людей, объединенных общими интересами ( «в литературных кругах его знали») «При цепочечной полисемии каждое последующее значение связано только с предыдущим и мотивируется предшествующим»13. Например, полисемант «правый»: 1.Противоположный левому (правый берег); 2.В политике – консервативный, реакционный (правая партия); 3.В раб. движении – оппозиционный, уклонистский. «Смешанная полисемия (радиально-цепочечная) совмещает признаки и радиальной и цепочечной»14. Так, например, полисемант «жар»: 1.горячий воздух; 2.место, где очень жарко («не стой на жару»); 3.горячие угли («его обдало жаром»); 4.внутреннее возбуждение, пыл («он с жаром принялся за работу»); 5.повышенная температура («у ребенка жар»). Таким образом, имеется сложная структура, совмещающая радиальные (с инвариантом) и цепочечные фрагменты. В силу своего положения значение 1 может быть объявлено прототипическим. Причины и пути становления полисемии и омонимии кардинально различны. В появлении омонимов трудно усмотреть прямое воздействие экстралингвистических факторов, как это наблюдается при полисемии. Причины, лежащие у истоков омонимии, связаны в первую очередь с историческим развитием языковой системы, с теми фонетическими, фонологическими, морфологическими, семантическими и т.д. видоизменениями, которые претерпевает язык в процессе своего существования. Download 45.28 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling