Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке
Субкатегория с частным СЗ ‘там, где работает тот, кто назван производящей основой’
Download 1.66 Mb.
|
Belyakova mon
3. Субкатегория с частным СЗ ‘там, где работает тот, кто назван производящей основой’26. Данные локативы образуются от основ существительных, называющих людей по роду профессиональных занятий. Часть дериватов, относящихся к данной ССК, представляет собой наименования производственных помещений, например: кочегарка ‘помещение, где находятся топки паровых котлов; место работы кочегара’: Отчим Людочки… вышел на крыльцо, закурил, сплюнул, посмотрел на улицу, на дымящуюся трубу кочегарки Вэпэвэрзэ и двинулся по направлению к парку (В. Астафьев. Людочка); Кочегарка работала на газу, никакого сравнения с теми кочегарками, которые я прошёл в армии и в студентах (В. Крупин. Дети кочегара). Подобные слова, как правило, относятся к устарелой лексике.
Современную лексику представляют локативы, образованные от основ существительных, называющих лицо по должности, например: консульство ‘помещение для канцелярии консула’: И как всегда, у него был такой вид, словно он собирается в консульство Нидерландов на приём в честь прибытия её величества и через пять минут за ним должна заехать машина (А. и Б. Стругацкие. За миллиард лет до конца света). Дериваты на -ств(о) и -ат могут называть место, где лицо, названное производящей основой, работает (управляет) и живёт, например: барон баронство ‘владения барона’ (БАС–2, т. I, с. 347); князь княжество ‘область, управляемая владетельным князем’ (МАС–2, т. II, с. 63); пастор пасторат ‘жилище пастора//приход пастора’ (БАС, т. 9, с. 273); эмир эмират ‘в мусульманских странах: государство или владение, возглавляемое эмиром’ (МАС–2, т. IV, с. 760). В нашей картотеке есть локативы на -к(а), которые относятся либо ко второй, либо к третьей субкатегории: в некоторых случаях словарные дефиниции не позволяют однозначно решить вопрос об отнесённости десубстантива на -к(а) к той или иной ССК, например: караулка ‘помещение для сторожа или караула’: В церковной караулке толпились казаки, приехавшие к светлому богослужителю с ближних и дальних хуторов (М. Шолохов. Тихий Дон); дежурка ‘помещение для дежурных’: Машиниста они нашли в дежурке, где отсыпались паровозные бригады (А. Платонов. Чевенгур); Выйдя из поезда, отбил барышню, увёл её в дежурную комнату, где её долго отпаивали водой. <…> Сотрудник ПОМа Брюзгин удалит барышню из дежурки (В. Астафьев. Печальный детектив); – Ты пришёл в дежурку в десять. Охранники ушли на всю ночь, а тебя оставили открывать и закрывать ворота (Т. Устинова. Гений пустого места); сторожка ‘небольшой домик для сторожа’: Она спит, как смертельно уставший, замерзший и изголодавшийся человек, который приготовился умирать, но добрался до сторожки, где жарко натоплена печь и сколько угодно тушёнки, хлеба и чая (Т. Устинова. Гений пустого места); …побрёл через широкие проходные дворы с саманными избушками, через пышные багровые сады с мелко полыхающим осинником и барбарисом; по скверу с вялыми утомлёнными клёнами, сладкими липами и дальше, дальше мимо глиняных заплотов, плетёнок, частоколов и водоразборных сторожек… (Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей). Download 1.66 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling