Some practice in translation


Download 277.72 Kb.
bet38/104
Sana01.03.2023
Hajmi277.72 Kb.
#1240850
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   104
Bog'liq
SOME PRACTICE IN TRANSLATION

By Borrowings: The borrowed words may be either transliterated or transcribed, e.g. ale –эль, roastbeef – ростбиф, sweater – свитер (transliterated borrowings). Parliament – парламент, striptease – стриптиз, speaker – спикер, know-how – ноу-хау, establishment – истэблишментtranscribed borrowings. The latter principle is, as seen from the above examples, applicable to the rendering of Neologisms.
By translation loans: House of Commons – Палата Общин, backbencher – заднескамеечник, brain trust – мозговой трест.
By Descriptive or Interpreting Translation: Landslide – победа на выборах с огромным перевесом голосов;
a stringer (америк.) частично занятый корреспондент, труд которого оплачивается из расчета количества слов;
a conservationist (environmentalist) – человек, озабоченный загрязнением или уничтожением окружающей среды.
Differences in cultural background frequently require detailed additions which are explanatory. What is familiar to the native reader may be unfamiliar to the reader of the translation. Additions in this case make up for the implicit information, contained in the text.
Her home is filled from top to toe with Victoria, classically elegant, very together.
Ее дом сверху донизу наполнен мебелью и всякими вещицами викторианской эпохи, все в строгом и элегантном стиле, очень хорошо сочетается между собой.
The presidential campaign of 1976 produced the Neologismoralist”.
This college professor is what campaign sides describe as an “oralist” – someone who isn’t asked to hammer out position papers, but can drop by or call up with some words of advice.
Организаторы избирательной кампании называли этого профессора «устным советчиком» – он не должен был писать программные документы; он только забегал, чтобы дать коротенькие советы или давал их по телефону.

Download 277.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling