Poly-functional Character of Stylistic Devices
Many Stylistic Devices are poly-functional: one and the same device may fulfill a variety of functions and produce diverse effects. These functions are sometimes not identical and do not coincide in English and in Russian. The same Stylistic Devices in 2 languages reveal complete concurrence, partial concurrence and no concurrence at all.
Alliteration is a case in point. Alliteration is primarily a Euphonic Device and Euphonic Function is practically identical in both languages. Alliteration appears to be one of the fundamental features of Poetry. But Alliteration in Prose is more frequently used in English than in Russian and cannot always be preserved. For example, it is not preserved in the translation of the concluding paragraph of Galsworthy’s “Indian Summer of a Forsyte” by M. Lorie.
Summer – summer – summer! The soundless footsteps on the grass.
Жарко – жарко – знойно! Бесшумные шаги по траве.
The 2nd function of Alliteration is a logical function. Alliteration serves as a link binding together different components of the text. It is used as a bond between the Epithet and the qualified word. e.g. silent sea (Oldridge);
dusty death (Shakespeare).
Alliteration in its logical function is frequently used in all kinds of Emotive Prose, e.g.
Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song, or a story. (Somerset Maugham).
Alliteration here is deliberately used in the enumeration of different poetical and literary forms. The author’s device and its function can, in this case, be easily rendered in translation.
Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести.
Do'stlaringiz bilan baham: |