Some practice in translation
Toning down is resorted to in translating Trite Metonymies
Download 277.72 Kb.
|
SOME PRACTICE IN TRANSLATION
- Bu sahifa navigatsiya:
- Metaphoric Epithets “ limping
- Metaphor
- Metaphors
Toning down is resorted to in translating Trite Metonymies which are so extensively used in English.
Red carpet for the Oil Prince. Britain is pushing the boat out this week for the first official visit by one of the world’s most powerful man, Crown Prince and Prime Minister of Saudi Arabia and the most influential voice in world politics. Пышная встреча нефтяного властелина Англия усиленно готовится к первому официальному визиту на этой неделе одного из самых могущественных людей в мире – наследного принца и премьер-министра Саудовской Аравии, человека, чей голос имеет решающее значение в международной политике. The headline Metonymy “red carpet” is replaced by the words expressing the notion which it stands for “пышная встреча”. The second Metonymy is preserved by means of addition. Original Metaphors and their Translation The preservation of Original Metaphors in imaginative Prose is obligatory as they belong to the main features of a writer’s individual Style. If for some linguistic reason (different Valency, different Semantic structure, etc.) the Original Metaphor cannot be preserved, resort is taken to Stylistic replacements or Compensation either by substituting another image or by using another Stylistic device, e.g. And Might by limping Sway disabled. (Shakespeare Sonnet 66) И мощь в плену у немощи беззубой. (пер. С.Маршака) The Metaphoric Epithets “limping” and беззубый are formally not identical semantic units but as they have a common Seme denoting a physical defect, Stylistically they may be regarded as Equivalents. The sun would pour through the shutters, tiger-striping the table and floor… (G. Durrell) Солнце светило сквозь ставни и столик и пол были похожи на тигровую шкуру. The Metaphor is rendered by a Simile. An Original Metaphor has sometimes to be substituted for grammatical reasons, for instance, the Category of Gender may be a case in point. Can’t think how he married that glass of sour milk. (W.Deeping). Не могу себе представить, как он мог жениться на этой чашке кислого молока. The Russian noun стакан is masculine and must in this case be substituted by a feminine noun чашка. A trite Metaphor is sometimes revived by adding to it a new image expressed by one or more words. He was a rich vein of information, and I mined him assiduously. (G.Durrell). Он был неиссякаемым источником информации, и я без устали черпал из него. Sometimes the difficulty of rendering Metaphors in translation is due to the fact that the Metaphor is based on some phraseological unit which has no equivalent in Russian. Never before had Lucy met that negative silence in its full perfection, in its full cruelty. Her own edges began to curl up sympathy. (J. Tey). Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англичан и столь беспощадным; и в ней самой начало закипать негодование. The Metaphor in this example “her own edges began to curl up in sympathy” is linked up with 2 phraseological unities: 1. to be on edge – to be excited or irritable; 2. to set person’s teeth on edge – jar his nerves, affect him with repulsion [The Concise Oxford Dictionary]. The Semes in this case are reshuffled, the referential meaning of the word “edge” is revived, and the meaning of the 2 phraseological unities – to be irritable, to have one’s nerves jarred, is present. This interaction of 2 meanings is perceived as deliberate interplay. Download 277.72 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling