Some practice in translation


Download 277.72 Kb.
bet60/104
Sana01.03.2023
Hajmi277.72 Kb.
#1240850
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   104
Bog'liq
SOME PRACTICE IN TRANSLATION

Alliteration is also not infrequently used in Newspaper Style and Publicist Style.
At the end of the week the students, tutors and chairman meet to review the school. Everything is criticized, sometimes favorably, from the tutor to the tea, from the bedroom to the beer.
В конце недели студенты, преподаватели и председатель встречаются, чтобы обсудить все учебные дела. Все подвергается критике, иногда благожелательной – и преподаватели, и чай, и спальни и пиво.
In this case Alliteration has not been preserved. While it is easily rendered in the preceding example and is not forced and sounds quite natural, here it would be rather affected “преподаватели и пирожки, постели и пиво”. But the Omission of Alliteration is compensated by Polysyndeton which imparts a certain rhythm to the sentence and makes it emphatic.
Alliteration is widely used in slogans, newspaper headlines and book titles where it fulfills an Eye-catching Function.
We demand universal suffrage because it is our right… we believe it will give us bread, and beef and beer. (Dave Morgan).
Мы требуем всеобщего избирательного права, потому что это наше право… Мы убеждены, что это даст нам хлеб и мясо и пиво.
Alliteration here cannot be preserved as exactitude of expression and of sense may suffer.
The Eye-snaring Function of Alliteration is apparent in newspaper headlines, e.g.
Cabinet Cool on Canal;
Report on the Rampageous Right;
Bacon Blow, etc.
Alliteration is frequently used in the titles of books, e.g.
Sense and sensibility (J.Austin);
the Posthumous Paper of the Pickwick Club (Ch. Dickens).

Download 277.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling