Специальность: 5А 120102 Лингвистика (русский язык)
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ПРИРОДА» В ПОЭТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Ф.И. ТЮТЧЕВА
Download 94.58 Kb.
|
Ургенч - Тютчев
ГЛАВА III.
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ПРИРОДА» В ПОЭТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Ф.И. ТЮТЧЕВА 3.1. Время во фразеологической картине мира поэзии Ф.И. Тютчева В оригинальных текстах Ф.И. Тютчева зафиксированы следующие темпоральные номинации, входящие в состав ФЕ: вечность, век, время, год, неделя, утро, день, вечер, ночь, полдень, полночь (полуночь), час, минута, миг. Заметим, что данные языковые единицы в поэзии автора можно классифицировать от общего к частному, от абстрактного понятия вечность и максимального значения времени – век до минимального значения – миг. В поэзии Ф.И. Тютчева представлены все языковые единицы, отражающие деление суток на части. Лексема время в тютчевской поэзии имеет общую семантику «постоянно изменяемое, непостигаемое явление», «промежуток бытия». Она задействована в образовании двух тютчевских фразеологизмов. ФЕ во время о’но фиксируется в разных лексикографических источниках и имеет значение «в известные времена» [ПСТ: 130], «некогда, когда-то, очень давно» [ФСРЯ: 82], [ФОСРЯ: 85], [СТСРИ: 13]. В поэзии Ф.И. Тютчева ФЕ с компонентом год могут обозначать: 1. жизненные периоды человека - младые годы (юность), в стары годы (давным-давно); 2. уходящее время - за годом год (время вообще), с годами (со временем), с каждым годом (постоянно), год-другой (год за годом); 3. метафорически именовать время года - прелесть года (весна как время года); 4. само название - Новый год (с Новым годом!) (день 1 января) [ПСТ: 156-157]: «День, год – другой, – и пусто будет там…» («Брат, столько лет сопутствовавший мне…», с. 257). Лексема день в поэтических текстах Ф.И. Тютчева обладает несколькими значениями с общей временной семантикой и входит в состав двенадцати ФЕ в поэзии Ф.И. Тютчева: день и час (точное время), грядущий день (вскоре наступающий день), день, год-другой (ближайшее время), день победы (окончательная победа в войне), от колыбельных дней, с первоначальных дней (с самого начала), ночью и днем (постоянно), роковые дни (время, непредсказуемое по своим последствиям), дни былые (прошлое), дни напастей и беды (тяжелое время), злоба дня (тяжелое время, ставшее достоянием публики); с первого дня (с самого начала) [ПСТ: 182-185]: «Ему известны день и час» (Славянам, с. 234); «День, год-другой – и пусто будет там…» («Брат, столько лет сопутствовавший мне…», с. 257); «…Всю жизнь свою у них мы под рукой, От колыбельных дней и до могилы…» («Две силы 135 есть – две роковые силы…», с. 243); «…Такого ополченья Мир не видал с первоначальных дней» («Ужасный сон отяготел над нами…», с. 209); «Бывают роковые дни лютейшего телесного недуга…» («Бывают роковые дни…», с. 279); «Шумишь ты, как во дни былые… И блещешь гордою красой!» (Черное море, с. 259); «Во дни напастей и беды, Когда из Золотой орды в Москву баскаков насылали…» («Во дни напастей и беды…», с. 274); «Мир и согласье между нас Сказались с первого же дня…» (, с. 270). Лексема ночь в совокупности значений имеет семантику «темное время суток» и участвует в образовании фразеологизма день и ночь со значением 137 «постоянно» [ПСТ: 440-441]: «Здесь фонтан неутомимый день и ночь поет в углу…» («Как ни дышит полдень знойный…», с. 166). Темпоральная лексема час в поэзии Ф.И. Тютчева используется в нескольких значениях с общей семантикой «промежуток времени» и организует такую семантическую систему ФЕ: 1. трагическое, неблагоприятное для человека время (грянет час, пробьет последний час; час не оскудел, час пробил, час ударил); 2. благоприятное для человека время (добрый час); 3. течение времени - час от часу; 4. в значении «охранять что-либо» (стоять на часах) [ПСТ: 888-889]. С темпоральным компонентом час ФСРЯ выделяет следующие ФЕ: в добрый час! час добрый! – «выражение пожелания удачи, благополучия в чем-либо, обычно при начинании какого-либо дела» [ФСРЯ: 515]; час пробил (настал), час пробьет, настанет – «пришло время, пришла пора для чего-либо» [ФСРЯ: 516]; час от часу - «постепенно, с течением времени» [ФСРЯ: 516]; стоять на часах - «находиться в карауле» [ФСРЯ: 460]. Download 94.58 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling