Статьи о русской литературе


Комментарии Сочинения Державина. Статья вторая


Download 4.93 Kb.
Pdf ko'rish
bet49/57
Sana21.06.2023
Hajmi4.93 Kb.
#1644501
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   57
Bog'liq
belinskiy-statii

Комментарии
Сочинения Державина. Статья вторая
*
Впервые – «Отечественные записки». 1843. № 3. Отд. V. С. 1–30.
Печатается в сокращенном виде по изд.: Белинский В. Г. Полн.
собр. соч.: В 13 т. Т. VI. М., 1955. С. 622–658.
Неточная цитата из оды «На смерть князя Александра Ивановича
Мещерского». У Державина:
Где пиршеств раздавались лики,
Надгробные там воют клики…
Лик (церк. – сл.) – собрание поющих и пляшущих. Отсюда:
ликование – торжественно-веселое времяпрепровождение. «Где
пиршеств раздавались лики» – означает «веселое застолье,
сопровождаемое хором певчих и плясками».
Клик – неестественно громкий, на высокой ноте, пронзительный
крик, выкрик, возглас. Отсюда: кликушество – болезнь, которая
сопровождается (проявляется) громкими истеричными, надрывными
криками. Клики могут быть радостно-ликующими («победные
клики») или горестно-скорбными («надрывно-безысходные клики»,
«вопли»). «Надгробные там воют клики» – означает ритуал
оплакивания покойника, сопровождаемый воплями («воем»)
плакальщиц («воплениц»). Поменяв местами слова «клики» и «лики»,
Белинский совершает ошибку: если «клики» – в значении «радостные,
громкие возгласы» действительно могут раздаваться на пиршествах, то
«лики» – веселое хоровое пение с плясками, «ликование» у гроба
умершего не только не допустимы, они просто невозможны.
Умеренность горацианская – принцип жизни, который утверждал
в своих одах римский поэт Гораций: «лови день», «довольствуйся
малым», держись «золотой середины».
Фалернское – один из лучших сортов итальянского вина,
производимого в Северной Кампании, в местечке Фалерно.
Каймак – толстая пленка, которая снимается с поверхности
кипящего молока в виде «блина», топленые «сливки» (В. И. Даль).


Алиатиковиноградное вино, производимое в одной из
провинций Италии; мозель – вино из винограда, растущего в долинах
реки Мозель, левого притока Рейна.
Зельцерская (зельтерская) вода – минеральная вода из источников
Зельтерса (земля Гессен в ФРГ).
Вертеп – пещера, в данном случае – грот, искусственное
архитектурное сооружение в виде небольшой, неглубокой пещеры.
Нимфа (гр.) – юная дева; в античной мифологии: божества,
олицетворявшие силы природы (воды, земли, воздуха), изображались в
виде прекрасных молодых девушек, которые проводили время на лоне
природы – водили хороводы, пели и играли на речных берегах, на
опушках и т. п.
Петрополь – Петербург.
Пенелопа – жена Одиссея, героя поэмы Гомера. Во время
многолетних странствий ее мужа «первые люди» Греции – «женихи
бесстыдные» ее «нудили упорно ко браку». Не желая вступать «в брак
с ненавистными», она пошла на хитрость, заявив, что выберет одного
из них, как только кончит ткать «покров гробовой» для «богатого
старца Лаэрта». Днем она у всех на виду ткала, «а ночью, факел
зажегши, сама все натканное днем распускала», надеясь таким
образом протянуть время до возвращения супруга, сохранив ему
верность.
Перловый – жемчужно-белый; перл – жемчуг.
…Увядший жизни цвет… – А. С. Пушкин. «Евгений Онегин».
Download 4.93 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   ...   57




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling