Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation


a: If you want to open a file, click Open


Download 2.88 Mb.
Pdf ko'rish
bet123/187
Sana03.12.2023
Hajmi2.88 Mb.
#1801392
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   187
Bog'liq
byrne jody technical translation usability strategies for tr

2a: If you want to open a file, click Open. 
2b: The Close button must be pressed when you want to close a file. 
Table 2: Example of Two Sentences which do not have Parallel Structures 
Parallelism is not just important in avoiding grammatical and compre-
hension problems, it is also very useful in reinforcing ideas and learning. 
The grammatical symmetry of parallelisms helps readers remember informa-
tion more easily (White 1996:183). 
165
Where my definition of IL differs from both House’s definition and
parallelism is that parallelism and House’s definition deal with localised in-
stances of structural similarity. Both deal with isolated pieces of text at 
what technical writers call “parallelism” (see Chapter 2). Parallelism is 


Usability Engineering 
strategy which is used throughout a text. Indeed, instances of IL can be 
separated by large stretches of text. In addition, rather than being restricted 
to individual phrases or sentences, IL can manifest itself in entire paragraphs 
or longer stretches of text. 
In contrast to House’s definition, IL is actively introduced into a text, 
rather than being a naturally occurring feature of a text, i.e. a feature of the 
text when it was ffirst produced. 
Latent and Introduced Iconic Linkage 
Before embarking on a more detailed discussion of Iconic Linkage, it is im-
portant to differentiate between the two principal types of Iconic Linkage: 
Latent
and 
Introduced

Latent Iconic Linkage refers to isomorphic, semantically identical sen-
tences which occur “naturally” in a source text. These instances of Iconic 
Linkage form part of the text as it was originally written. Frequently, such 
instances of Iconic Linkage are destroyed during subsequent processes such 
as editing or translation. This can occur for a variety of reasons. With re-
gard to the translation process, translators may not always remember how 
they dealt with a previous instance of a sentence and will provide a slightly 
different rendering. While this problem may be lessened though the use of 
translation memory (TM) tools such as Trados 
Translator’s Workbench 
or 
Atril 
Déjà vu
, not all translators have access to such tools. Another reason 
for the loss of latent Iconic Linkage both during translation and during edit-
ing is that repetition can be regarded as anathema to good writing. While 
this may be the case with creative and other forms of writing, repetition (or 
consistency) is actually desirable in technical documents in general and user 
guides specifically. As such, all instances of latent Iconic Linkage represent 
naturally occurring “quality components” within the text and should be 
maintained during translation and editing. 
Introduced Iconic Linkage refers to instances of Iconic Linkage which 
are added to a text 
during editing or translation
. If for example, two or 
more non-isomorphic but semantically identical sentences (or parts of sen-
tences) are encountered by an editor or translator, using the same target text 
construction to render each source sentence will introduce Iconic Linkage 
into the text. 
166
particular locations, e.g. a sentence or list. Instead, IL as used here is an active 


Iconic Linkage

Download 2.88 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   187




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling