26 Technical Translation
be
defined and as such, there are only
degrees
of equivalence
(ibid).
While there are numerous definitions
and types of equivalence, they all
rely on one thing: a link or bond of some sort between the source text and
the target text. As Catford (1965:49) explains “the TL text must be relatable
to at least some of the situational features to which the SL text is relatable”.
According to Catford, a translation does not necessarily
have to consist of
target language elements with the same meaning as the source language ele-
ments but ones which have the greatest possible amount of overlap across
the different levels of equivalence.
This is echoed by Halverson (1997:207) who provides a
slightly broader
definition of equivalence and says it is a relationship which exists between
two entities and it is described as one of likeness / sameness / similarity /
equality in terms of any number of potential qualities. Equivalence theories
regard translation as an attempt to reproduce the
source text as closely as
possible. But because there are numerous reasons why they can never be
perfectly equivalent on all levels, numerous of types equivalence have been
defined such as formal and dynamic equivalence (Nida 1964), denotative,
connotative, pragmatic, textual and formal aesthetic equivalence (Koller
1979).
Do'stlaringiz bilan baham: