Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Technical Translation and Equivalence
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
Technical Translation and Equivalence
Source-based approaches, as exemplified by the various types and levels of equivalence briefly mentioned above, represent a problematic foundation upon which to base technical translation. While referential equivalence can ensure that a translation accurately conveys the intended information, con- notative equivalence can help avoid the introduction of inappropriate regis- ter or terms and textual equivalence can benefit the flow of information and cohesion of texts, the fact that source-based approaches do not consider the full communicative situation in which technical texts are translated and used poses significant problems for the technical translator. Since technical translation is a communicative service aimed at providing information to a new audience, the concentration on the source text and not on those in- volved in the communication means that a crucial part of the translational situation is simply not considered. If we do not consider the purpose of the communication, it will be difficult, if not impossible, to tell whether it was successful. Linguistic approaches - of which Nida’s theory is one, its sociological dimension notwithstanding - presuppose some form of equivalence be- tween the source text and the target text. This is fine as long as we are solely interested in the text and we are content that the target text, as a 30 Technical Translation communicative value of a translation and what people do with texts (see Robinson 2003:142), equivalence-based theories have difficulty in account- ing for the changes, alterations, additions and omissions etc. which are needed in professional translation projects. Koller (1995:196) acknowledges this when he talks about the “contradictory and scarcely reconcilable lin- guistic-textual and extra-linguistic factors and conditions”. Source-based approaches also fail to take into account the fact that trans- lations, once they have been “released into the wild”, so to speak, become subject to the norms, standards and requirements of contemporary texts originally produced in the target language. In other words, the translation is no longer regarded by the target audience as a translation and instead is measured against other target language texts. Rather than providing us with a means of producing independent and autonomous target language texts, equivalence, because of its need to maintain a close link between source and target texts, provides us with texts that can only be evaluated on the basis of a source text which the target audience will usually not know about. Apart from this, if the target audience was in a position to compare the translation with the source text, they would be unlikely to need a trans- lation in the first place. Problems also arise from the fact that the various typologies of equiva- lence rarely provide any real guidance as to how we should go about actu- ally translating texts. While equivalence typologies such as Komissarov’s above are useful in highlighting the different levels of equivalence which may be achieved by a translator, when it comes to the actual process of translating they are difficult to implement because they do not specify which type of equivalence could or should be used under which circum- stances. For instance, in the case of a user guide, should the translator strive for denotational equivalence alone or denotational and textual equivalence? As Fawcett (1997:62) says “it is only a little more helpful than the old trans- lation adage ‘as literal as possible, as free as necessary”. Some source-based approaches, do in fact, provide some form of prescriptive rules to be applied during the translation process, for example Schveitser (1987). Though in- teresting and enlightening, they are not particularly useful for practical ap- plications because they are generally too cumbersome and numerous for one person to remember and implement. In any case, in schemes such as Schveitser’s which has some 55 rules, only a small proportion of the rules will apply in any one translation job. The time spent by a translator trying to decide which of these rules applies to the various parts of the text would be better spent actually reading the text or researching parallel texts. reflection of the source text, is an end in itself. But if we are interested in the |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling