Тема вкр: Пути развития неологизмов в турецком языке после


Download 0.79 Mb.
Pdf ko'rish
bet14/20
Sana18.02.2023
Hajmi0.79 Mb.
#1213533
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20
Bog'liq
ВР.pdf


часть 
преподавателей 
медицинского 
училища 
были 
французы. 
Интеллигенция, придворные султанского дворца, а иногда и сам султан лично 
посещали иностранные посольства, где вели диалог на французском языке. 
Общение турок с французским меньшинством в Стамбуле оказывало влияние 
на образ жизни, традиции турецкого населения и способствовало 
распространению французских слов. Литераторы, использовали французские 
слова в своих творениях, когда они были вынуждены маскировать 
воспрещенные идеи. Вскоре, французский язык стал выполнять функции 
второго языка в стране. В ХХ веке прилив французской лексики продолжился 
с еще пущей интенсивностью. В результате чего, после 30-х годов началось 
полное очищение турецкого языка от арабо-персидских элементов, вместо тех, 
которые 
заимствовались 
главным 
образом 
слова 
французского 
происхождения.
Рассмотрев данные нескольких разновременных словарей, очевидно, 
что с каждым десятилетием начиная с 1885 года, число французских 
заимствований увеличивалось стремительно. В первом из них: 165 
французских слов, в словаре 1896 г. – 269, в издании 1928 г. – 1412, в словаре 
1939 г. – 1968, в издании 1941 г. – 2411, в словаре 1945 г. – 2482 единицы 
лексики и, наконец, в словаре 1955 г. – 2500. 
Также приток новых французских слов был в следствии Второй мировой 
войны. Что значительно укрепило международные связи турок всех классов и 


53 
уровней и способствовало еще большему лексическому влиянию 
французского языка на турецкий язык [11, с. 5 – 7]. 
Специальную 
лексику, 
употреблявшуюся 
врачами, 
учеными, 
инженерами, деятелями искусства и т.п., французских заимствований при 
изучении не учитывалась. Начало ХХ века было временем, когда турецкий 
язык подвергался самому большому французскому воздействию. В Стамбуле 
на тот момент был центр распространения французских слов. В то же время 
абсолютно все слои общества в разных районах Турции в меру своих 
материальных и духовных потребностей и в соответствии с уровнем 
образования использовали французскую лексику. Радио, газеты, поездки за 
границу, международные контакты содействовали широкому поступлению 
новых французских слов [11, с. 9].
Относительно семантических изменений французской лексики в 
турецком языке, понятно, что французские заимствования иногда приобретали 
в языке турок, например в сленге (арго), совершенно другие значения. Во 
французском языке Dis dоnc! означает «Скажи-ка!», «Эй, ты!». В турецком 
языке это выражение, применялось слитно (didоn), сначала получило значение 
«француз», а потом в арго «пижон», «щеголь». Французское слово cоmtesse 
«графиня» стало использоваться учащимися школ как «учительница», 
«училка» - kоntes [11, с. 10 – 24].
Наплыв лексики французского произношения особенно коснулся сферы 
науки, искусства, спорта, торговли, промышленности и техники. Достаточно 
много слов, обозначавших различные предметы, вещи, мебель, товары, 
одежду, также вошло в турецкий язык. Количество французских 
заимствований в турецком языке с изначально вызвали тревогу. Но эти слова 
отворили туркам «горизонты прогресса». Ублажая их потребности, 
французская лексика обогатила турецкий язык новыми выражениями [11, с. 25 
– 26].


54 
К тому же французское произношение, в частности ударение на 
последнем слоге, не было для турецкого населения так непривычно, как 
произношение других, например германских языков. Характерное 
преобладание носовых гласных в турецком языке нет. Правда, в турецком 
языке они, сформулированы слабее, чем во французском языке [8, с. 60 – 61]. 
Во французских синтаксических сочетаниях также выделяются два основных 
вида, заимствованных турецким языком:
1) когда связь между двумя словами осуществлялась посредством 
предлога de
2) когда определяющее прилагательное было после существительного 
[8, с. 65 – 67].
Однако, если до начала Второй Мировой войны турки заимствовали эту 
лексику главным образом из французского языка, то в середине 20-го века, 
когда Турция попала под политическое влияния стран Запада, в частности 
США.
Также стоит отметить тот факт, что в Турции стало происходить 
активное сокращение объема чтения литературы и увеличение просмотра 
различного вида телепередач и новостей по телевизору, и прослушивания 
радиопередач. Из этого следует, что национальный язык стал “жертвой” языка, 
который транслируется с экранов и радиоприемников. Отдельное место в этом 
процессе заняла реклама. Подавляющее большинство рекламных слоганов и 
фраз переходят в язык, используются в анекдотах и в качестве различных 
газетных заголовков. Язык рекламы начинает оказывать значительное влияние 
на общество – лозунги, реплики, цитаты, идеи начинают активно цитироваться 
и влиять на общественное сознания жителей Турции. В результате чего резко 
возросло число американизмов.
Примеры: 
Marketing 
маркетинг 


55 
Blücin (блюджин) 
джинсы 
Külüp (кулюп) 
клуб 
Boyfrend 
бойфренд 
Vikend 
выходные 
Lav yapmak 
любить, ухаживать 
Drink yapmak 
пить 
Okey vermek 
соглашаться, «давать добро» 
Flaş (флаш) 
яркий 
Popçu (попчу)
исполнитель поп-музыки 
Otostop (отостоп) 
автостоп 
Hipi (хипи) 
хиппи 
Помимо всего вышеперечисленного стоит отметить большое число 
заимствований из английского языка в сфере “поп-культуры” или же 
современной культуры. Значительную роль в популяризации этого процесса 
играют средства массовой информации, так как именно посредством них 
получают наиболее активное распространение западные тренды и “модные” 
тенденции. В частности, особенно активное заимствование лексем происходит 
в последние десятилетия. Американизмы вытеснили прежние заимствования 
из французского языка, особенно в среде интеллигенции. Если раньше 
«европеизированный» турок перенасыщал свою речь галлицизмами вроде 
«мерси», «энтересан» (интересно), «дакор» (согласен) и т. п., то теперь какой-
нибудь эстет пытается говорить на смешанном англо-турецком жаргоне. И 
даже устаревшие французское заимствование «пардон» старается 
произносить, как англосакс — «pardın» (пардын).

Download 0.79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling