Тема вкр: Пути развития неологизмов в турецком языке после


 Особенности перевода неологизмов в прогрессивной лексике


Download 0.79 Mb.
Pdf ko'rish
bet12/20
Sana18.02.2023
Hajmi0.79 Mb.
#1213533
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
Bog'liq
ВР.pdf

 
Особенности перевода неологизмов в прогрессивной лексике 
2.1 Способы перевода передовых неологизмов 
 
Существующие словосочетания с новыми значениями могут иметь 
культурный или некультурный характер. Если референт (концепция или 
объект) существует в турецком языке, как правило, также существует 
признанный или повторный перевод. Если концепция не существует или 
носители турецкого языка еще не знают о ней, необходимо дать описательный 
языковой эквивалент. Существует также возможность придумать новое 
словосочетание в кавычках, которое позже можно обыграть в последствии. 
Переводчики также должны знать об обратной тенденции, которая 
заключается в использовании "технических" словосочетаний. Например: 
"критическая масса" или "удельный вес" в обобщенном смысле — это часто 
приводит к жаргону, который может быть "исправлен" при переводе 
информативных текстов [27 с. 107]. 
В турецком языке есть слово «nazlanmak», дословно не переводимое на 
русский (и на это есть свои объективные причины), но означающее примерно 
следующее: «притворяться безразличным, когда на самом деле тебя что-то 
сильно волнует». То есть говорить «нет», когда очень хочется сказать «да». 
Прямо как в турецких сериалах [27 с. 14]. Также в турецком языке существует 
необычное выражение «sigara içmek». Глагол «içmek» («ичмек») означает, и 
«пить», и «курить» одновременно. Поэтому если вам предложат «пойти 
попить», тут еще не понятно – получите вы стакан воды или кальян. 
2.2 Проблемы перевода неологизмов в современной лексике 


39 
Рассматривая проблему перевода неологизмов в современной лексике, 
можно привести пример диалога двух подруг, которые стали свидетелем 
сильного дождя.
В луже чистил свои пёрышки воробей. Я хотела обратить внимание 
подруги на это, но вдруг поняла, что не знаю, как будет «лужа» по-турецки. 
Показываю и спрашиваю: «Что это?». 
Она растерялась и сказала, что забыла слово. Как такое возможно? 
Носительница языка и забыла такое элементарное понятие. Я же её не про 
синхроциклотрон спрашиваю. Элементарная вещь! Неужели она в детстве 
никогда не бегала по лужам. Наверное, моя подруга просто не поняла, про что 
я спрашиваю. Попыталась объяснить, опять показывая на лужу: - Ну, вот это 
скопление воды. Что это? 
- Ах, да! — обрадовалась подруга — точно! Это же скопление воды! («Su 
birikintisi» (су бирикинтиси) 
Да уж, теперь не удивительно, что она забыла это слово. Бедные 
турецкие дети, подумала я, как же это неудобно бегать не по лужам, а по 
скоплению воды, кидать в это скопление камушки и смотреть в нём на 
отражение облаков. Как такое может быть, чтобы в языке были бы понятия, но 
отсутствовали к ним слова?
В турецком языке такая ситуация вполне может произойти. Помимо 
лужи вы не сможете найти такое слово, как «сок». Заместо него применяется 
словосочетание «meyve suyu» (мейве сую) – фруктовая вода. В качестве 
примера можно привести яблочный сок – «elma suyu» (эльма сую), вишневый 
сок – «vişne suyu» (вишне сую).
Но как на турецкий язык будет переводится прилагательное «сочный»? 
Ответ на этот вопрос будет неоднозначным. Сочный апельсин – sulu portakal 
(сулу портакал) – водянистый апельсин. Таким образом, в турецком языке 
между понятиями «сок» и «вода» стоит знак равенства.


40 
Образные выражения, отображающие злого и доброго человека. Добрый 
человек — iyi kalplı insan (иди кальплы инсан)— человек с добрым сердцем. 
Злой человек —kötü kalplı insan (кёту кальплы инсан)— человек со злым 
сердцем. 
Вместо эквивалента к слову «скромный» в турецком языке есть очень 
меткое описание этого понятия: haddini bilen kişi (хаддини билен киши) — 
человек, знающий свою границу. Объяснение для этого будет довольно 
философичным. Сдержанный человек знает пределы своих возможностей. 
Скромный ребенок не станет брать три конфеты вместо двух, так как 
понимает, что он не сможет съесть больше. 
Также можно привести пример словосочетания «alçak gönüllü» (алчак 
гёнюллю), которое может быть переведено, как «скромный» (дословный 
перевод «с тихим сердцем»). Но стоит отметить, что прилагательное «alçak» 
может быть переведено, как низкий, невысокий, тихий. И «alçak adam» (алчак 
адам) может быть переведено, как скверный человек, в то время как «alçak 
gönüllü adam» - смиренный человек. 
Современный турецкий язык появился недавно и в рамках языка 
существует не так много примеров “особенностей” турецкого языка. Связано 
это с тем, что современный турецкий язык относительно молодой. Ему чуть 
меньше 90 лет. Новый турецкий язык пришел на замену «kaba türkçe» (каба 
тюркче) или же грубому/вульгарному турецкому, в котором существовало 
гораздо меньше заимствований. Именно «kaba türkçe» стал основой 
современного турецкого языка. 
Во время реформы в 1928 г арабская письменность была заменена на 
более простой латинский алфавит, для повышения грамотности населения и 
многие заимствованные слова были заменены на старые турецкие или же 
придуманы неологизмы. Как видно, для некоторых понятий старые слова 
убрали, а новые не ассимилировались в языке. В результате чего и остались 
«скопление воды» и «фруктовая вода». 


41 
Но из-за этого турецкий язык не сильно обеднел. Ведь в других случаях 
произошло обратное обогащение языка. В обиходе у людей остались сразу два 
слова: неологизм и арабизм. Так что словарный запас увеличился: 
Ad (ад) 
isim (исим) — имя 
Armağan (армаан) 
hediye (хедие) — подарок 
Gazeteci (газетеджи) 
muhabir (мухабир) — журналист 
İnsaf(инсаф) 
vicdan (видждан)— совесть 
Kıyı(кыйы) 
sahil (сахиль)— набережная 
Öfke (офке) 
hiddet (хиддет)— гнев 
Suç (суч) 
kabahat (кабахат)— вина 
Помимо активного использования заимствований из других языков 
турки так же создают свои аналоги общеизвестных терминов: 
Bilgisayar (бильгисайар) 
компьютер (счетчик знаний) 
Hava limanı (хава лиманы) 
аэропорт (воздушный порт) 
Dağıtım (даытым) 
дистрибутор (распределитель) 
Aksakal (аксакал) 
дуайен или же глава 
дипломатической миссии 
(белобородый) 
Tatbilir (татбилир) 
гурман (знающий вкус) 
Sağlık havuzu (саылык хавузу) 
джакузи (теплый бассейн) 

Download 0.79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling