Toshkent davlat sharqshunoslik instituti uzoq sharq va janubiy osiyo tillari fakulteti bitiruv-malakaviy ishi


Download 298.67 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/4
Sana27.10.2017
Hajmi298.67 Kb.
#18774
1   2   3   4

1.2.

 

Frazeologik birliklar yuzasidan hindiy tili sohasidagi erishuvlar tahlili 

 

A.A.Davidova o’zining “ Hindiy va urdu tillarida frazeologiyaga oid ba’zi 



savollar” maqolasida V.V.Vinogradov kabi frazeologik birliklarning uch xil turini 

ajratib ko’rsatadi: 1) frazeologik butunlik, 2) frazeologik chatishma, 3)frazeologik 

qo’shilma. 

                                                            

29

  В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в языке, M.1981, 270 



 

17 

 

Bulardan tashqari mashhur rus tilshunoslaridan V.A.Chernishov hamda 



G.A.Zograflar

30

 ham o’zlarining frazeologiya masalalariga bag’ishlangan ilmiy-



tadqiqot ishlarida hindiy tili frazeologiyasi yuzasidan ilmiy-nazariy qarashlarini 

berib o’tganlar. Shuningdek, V.B.Beskrovniyning “Morfologicheskoye gibridnoye 

slovoobrazovaniye v hindi” asarida frazeologik birliklar, maqol va mattalarga oid 

qiziqarli ma’lumotlarni topishimiz mumkin bo’ladi. 

Hindiy va urdu tillarining frazeologiyasi qanchalk boy ekanligini ushbu 

tillarda chiqqan lug’atlarni ko’rib guvohi bo’lishimiz mumkin. Biroq ushbu tillarda 

frazeologiyaga doir nazariy va amaliy manbalar kam. 

 “Hindi  muhavre”

31

 lug’atida hindiy tiliga doir turli frazeologik 



birliklar,turg’un birikmalar,idiomalar o’rin egallagan(/kel 

dena-itarib 

yubormoq,ibg@ jana- jahli chiqmoq) 

Bholanath Tivarining “Hindi muhavara kosh”

32

  lug’atida “idioma” 



tushunchasiga juda keng ta’rif berib o’tilgan. U idiomalar tarkibiga hindiy tilidagi 

ba’zi intensiv fe’llarni, qo’shma so’zlarni, hamda murakkab otlashgan fe’llarni ham 

kiritib o’tgan. 

S.H.Kellogg va Abdulhaqlarning qarashlarida frazeologik birliklarning 

yasalishiga doir bir muncha noaniqliklar ko’zga tashlanadi.  Xususan, Kellogg 

o’zining “Hindiy tili grammatikasi” kitobining “otlashgan fe’llar” bo’limiga ot+fe’l 

birikmalarining deyarli barchasi fe’l komponentining tabiati va tarkibiy qismlarining 

o’zaro bog’langanligidan qat’iy nazar kiritib qo’ygan(kam  krna-ishlamoq,rah 

de%na-yo’liga ko’z tikmoq,haq /ona-o’zini chetga olmoq).

33

 



Abdulhaq o’zining “Urdu tili grammatikasi”

34

  kitobida Kelloggning fikrlariga 



tayangan holda, otlashgan fe’l birikmalarni frazeologizmlar tarkibiga kiritib o’tgan. 

                                                            

30

  Г.А.Зограф, Хиндустани на рубеже,  XVII I XIX вв., M., 1961.  



 

31

 Dinkar Sharma, Hindi  muhavre, Kalkutta, 1938. 



 

32

 Bholanath Tivarining ,Hindi muhavara kosh, Kiyab mahal, Ilahabad. 



 

33

 S.H. Kellog, A Grammar of  the Hindi language, London, 1875, p. 271-277.  



 

34

Abdulhaq, Urdu sarf-o-nahv, Dilli, 1940, p. 111-113.  



18 

 

Aytilgan fikrlardan kelib chiqqan holda shuni aytib o’tish joizki, ko’chma 



ma’no anglatadigan barcha lug’aviy birliklarni frazeologik birliklar sifatida qarash 

mumkin bo’ladi. Ammo har xillikdan qochish va aniqlikka intilish maqsadida bu 

borada Sh.Rahmatullayev aytgan quyidagi fikrga tayanib ish ko’ramiz, ya’ni 

frazeologik birliklarning uch guruhiga e’tiborimizni qaratamiz:  “Frazemadan 

yaxlitligicha anglashiladigan ma’no bilan uning tarkibidagi leksemalar 

anglatadigan ma’nolar orasidagi munosabat asosida frazeologik birliklarning uch 

semantik turi farq qilinadi: 1) frazeologik butunlik, 2) frazeologik chatishma, 

3)frazeologik qo’shilma.” 

  Ma’nosi tarkibidagi leksemalarga xos ma’nolar asosida izohlanadigan, shu 

leksik ma’nolarning umumiy mahraji sifatida gavdalanadigan frazema frazeologik 



butunlik deyiladi. 

             Masalan: 

Ek ¡'$ ke ilye mhl igrana (Ek iiNT ke liye mahal giraanaa) 

      So’zma-so’z tarjima: “Bitta g’ishtni deb qasrni vayron qilmoq”  

      Adabiy tarjima: “Arzimagan gapga to’s-to’polon ko’tarmoq” 

     Ek Myan me'' do tlvar nhI' rhtI (Ek myaan mai do talvaar nahiiN rahtii) 

    So’zma-so’z tarjima: “Bir qinga ikki qilich sig’maydi”  

    Adabiy tarjima: “Bir  qozonda ikki qo’chqorning kallasi qaynamayd 

              Ma’nosi  tarkibidagi leksemalarga xos ma’nolar asosida 

izohlanmaydigan, bu      leksemalarga xos leksik ma’nolarni hisobga olmaydigan 

frazemaga  frazeologik chatishma deyiladi. Frazeologik chatishmaning tildagi 

ikkinchi nomi idiomadir. 

      Masalan:  

Ek Ek kI car car lgana (Ek ek kii chaar chaar lagaanaa) 

 So’zma-so’z tarjima: “Bitta gapga to’rttalab gap qo’shmoq” 

 Adabiy tarjima: “Pashshadan fil yasamoq” 



  Ek do tIn ho jana ( Ek do tiin ho jaanaa) 

19 

 

  So’zma-so’z tarjima: “Bir-ikki-uch bo’lib qolmoq” 



    Adabiy tarjima: “Dab bo’lmoq,jo’namoq” 

Frazeologik chatishmalarni so’zma-so’z tushunish shu tilning o’zidayoq 

ko’pincha hech qanday ma’no bermaydi. Shuning o’zi frazeologik chatishmaning 

xususiyatini belgilovchi asosiy o’lchovdir. Modomiki, frazeologik chatishmalarning 

tarkibidagi so’zlarni alohida-alohida tushunish imkoniyati o’z tilidayoq yo’q ekan, 

bunday iboralarni so’zma-so’z tarjima qilib ham bo’lmaydi (adabiy tarjimada). 

Frazeologik chatishma bilan frazeologik butunlik o’rtasida bir nechta 

o’xshash va farqli tomonlar bo’lib, ularni quyidagi jadval asosida izohlaymiz. 

1-jadval: 

BELGILARI 

FRAZEOLOGIK 

CHATISHMA 

FRAZEOLOGIK 

BUTUNLIK 

1.Ma’no jihatidan bir 

so’zga tengdir. 

+ _ 

2. Iboraning ma’nosi 

komponentlarining 

ma’nolariga bog’liq 

bo’ladi. 

_ + 

3. Iboraning ma’nosini 

uning tarkibidagi so’zlarga 

xos bo’lgan ma’nolar 

asosida izohlab bo’ladi. 

_ + 

4. Tarkibidagi so’zlarning 

mustaqilligini yo’qqa 

+ _ 


20 

 

chiqaradi, ular o’z leksik 



ma’nolarni saqlamaydi. 

5. Sintaktik jihatdan ularni 

gap bo’laklariga ajratib 

bo’lmaydi. 



+ + 

 

Mazkur jadvalda frazeologuk chatishma bilan frazeologik butunlik o’rtasidagi 



o’xshash va farqli belgilar aks etgan bo’lib, jadvalning boshigi to’rtta katakchasida 

berilgan belgilardan ayon bo’ladiki frazeologik chatishma bilan frazeologik butunlik 

bir-biriga qarama-qarshi xususiyatlarga ega.         

Tarkibidagi so’zlarning leksik ma’nosi saqlanadigan,biri ikkinchisining 

bog’liq ma’nosini voqe’lashtiruvchi nutqiy matn vazifasini o’taydigan sintagma 

frazeologik qo’shilma deyiladi. 

Jumladan: 

Ek n sunna (Ek na sunnaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Hech narsa eshitmaslik” 

Adabiy tarjima: “Hech narsani tan olmaslik” 

Ek haq se talI nhI' bjtI (Ek haath se taalii nahiiN bajtii) 

So’zma-so’z tarjima: “Bir qo’l bilan qarsak chalinmaydi” 

Adabiy tarjima: “Qars ikki qo’ldan chiqadi” 

Frazeologik qo’shilma bilan frazeologik butunlik o’rtasida ham bir nechta 

o’xshash va farqli tomonlar bo’lib, ular quyidagi jadvalda ko’rsatib o’tilgan. 

2-jadval: 

BELGILARI FRAZEOLOGIK 

QO’SHILMA 

FRAZEOLOGIK 

BUTUNLIK 

1. Tarkibidagi so’zlaridan 

birining ko’chma 

ma’nosiga asoslanadi, shu 



 

 

 

 

 

 

21 

 

ko’chma ma’noning 



reallashuvi asosida 

ko’chma ma’no vujudga 

keladi. 

+ _ 

2.

 



Tarkibidagi 

so’zlarning 

yig’indisiga 

asoslanadi va shu yo’l 

bila umumlashgan 

ko’chma ma’no hosil 

qiladi. 

 

 

 



 

 

 

3.

 



Tarkibidagi 

so’zlarning ko’chma 

ma’noli bolishi shart. 

 



 

  

Mazkur jadvalda frazeologik qo’shilma bilan frazeologik butunlik o’rtasidagi farqli 



belgilar ko’rsatib o’tilgan bo’lib, belgilardan ma’lum bo’ladiki, ular orasida 

yetarlicha farqlar mavjuddir. 



1.3.

 

Bob yuzasidan xulosalar. 

Mazkur bobni yozishda, o’zbek va jahon tilshunosligida frazeologik 

birliklarga oid ilmiy-nazariy qarashlar atroflicha o‘rganildi. Frazeologiyaning 

qamrovi ko'lamiga doir yuqoridagi tushuncha va ta'riflardan so'ng uning 

chegaralarini aniq va lo'nda aniqlab olish, muammodir. Binobarin, frazeologiya 

tarkibiga biron bir istisnosiz u yoki bu tildagi turg'un so'z birikmalarining 

hammasini kiritish bu muammoni yanada chigallashtiradi.  

 Shunday qilib, “Frazeologiya” tushunchasi bo'yicha hanuzgacha  aniq ilmiy 

to'xtamga kelinmagan,bunga sabab har bir muallif mazkur atamani o'zicha 

tushunadi, ya'ni tadqiqotning u yoki bu aspektiga ko'proq urg'u beradi. 

Tilshunoslar ham frazeologik tizimning ko'lami va chegarasi haqida yakdil 

emaslar. Bundan esa frazeologik birlik haqidagi tushuncha  turli tumanligi 



22 

 

namoyon bo’ladi. Bir necha mualliflar(V.N.Teliya, A.V.Kunin) frazeologiyani 



kengroq tushunadilar va uning tarkibiga ham erkin ham turg'un so'z birikmalarini 

kiritadilar. Bir qancha olimlar (S.I. OJegov, V.V.Vinogradov) frazeologik tizimga 

faqat turg'un iboralar mansub deb biladilar.    

Xususan, mavzuga kengroq yondashish maqsadida o’zbek, rus va hind 

tilshunos olimlarining frazeologik birliklarga oid fikr-mulohazalari tahlil qilindi. 

Unga ko‘ra, o’zbek  tilshunos olimi Sh.Raxmatullayev  frazemadan yaxlitligicha 

anglashiladigan ma’no bilan uning tarkibidagi leksemalar anglatadigan ma’nolar 

orasidagi munosabat asosida frazeologik birliklarning uch semantik turini ko’rsatib 

o’tgan: 1) frazeologik butunlik, 2) frazeologik chatishma, 3)frazeologik qo’shilma. 

Tilshunos olim Akademik V.V.Vinogradov ham frazeologiya haqida fikr yuritgan 

olimlarning yutuq va kamchiliklarini hisobga olib, bu sohani o’rganishda yangi bir 

nazariyani olg’a suradi. U o’z tasnifida ibora tarkibidagi so’zlar ma’nolarining 

o’zaro munosabatini hamda ibora komponentlarining ma’nolari bilan iboradan 

kelib chiquvchi ma’no o’rtasidagi munosabatni asos qilib oladi. Akademik 

V.V.Vinogradov tasnifining umumiy printsiplari boshqa tillarga ham tatbiq etilishi 

mumkin. A.A.Davidova ham V.V.Vinogradov fikrlariga qo’shiladi. 

 

 

 



II   BOB.  FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING  LEKSIK-SEMANTIK 

TASNIFI 

2.1.

 

Frazeologik butunlik. 

Shunday frazeologik birliklar borki, ular anglatgan ma’noni uning 

tarkibidagi ayrim so’zlardan to’g’ridan-to’g’ri keltirib chiqarish mumkin emas. 

Shu bilan birgalikda iboradan butunligicha kelib chiqadigan ma’no bilan ibora 

tarkibidagi so’zlarning ma’nolari o’rtasida qarama-qarshilik ham yo’q. Iborani 


23 

 

tashkil qiluvchi so’zlar o’z mustaqil ma’no markazini saqlamaydi. Iboraning 



ma’nosi uning tarkibidagi so’zlarga xos bo’lgan ma’nolarning umumiy mahraji 

sifatida kelib chiqadi. Bu umumiy ko’chma ma’no iboraning butunligini saqlab 

turadi, uning parchalanib ketishiga yo’l qo’ymaydi. 

Tarkibidagi so’zlarning ma’nolariga bog’liq, shularga asoslangan 

umumlashtiruvchi ko’chma ma’noli iboralar frazeologik butunliklar deb ataladi. 

Hindiy tilidagi frazeologik birliklarning aksariyati frazeologik butunlikka 

mansubdir. Frazeologik butunliklar o’z stukturasining semantik murakkabligi, 

komponentlar aro semantik bog’lanishiga qarab umumiy bo’lajak ma’noning 

chiqarilish imkoniyati kabi jihatlari bilan frazeologik chatishma hamda frazeologik 

qo’shilmalardan farq qiladi.

35

 

Masalan, sat prde me' r%na (Saat parde mein rakhnaa) 



So’zma-so’z tarjima: “Yetti parda ortiga saqlamoq” 

Adabiy tarjima: “Yaxshilab berkitib saqlamoq” 

Demak, ushbu ibora frazeologik butunlikka xosdir, negaki iborani uning 

tarkibidagi komponentlar orqali izohlash mumkin.  

Frazeologik birliklar ba’zan ikkita to’liq ma’noli so’zdan tashkil topgan so’z 

birikmasidan iborat bo’lib, bular o’z asosida obrazli tasavvur hamda leksik 

tarkibining turg’unligi va uslubiy bo’lganligi bilan xarakterlanadi.

36

 



To’plangan  “bir” dan “o’n” gacha bo’lgan  sanoq sonlardan yasalgan 80 ga 

yaqin  frazeologik birliklarning aksariyati frazeologik butunlikka oid ekanligi tahlil 

jarayonida kuzatildi. Tahlil natijalari quyidagi chizmada aks ettirilgan. 

1-chizma: 

                                                            

35

  В.В.Виноградов. Об основных типах фразеологических едениц в русском языке, M.1981 



 

36

  И.В.Арнольд. Лексикология современного английского языка, M.: 1959, с. 198.  



24 

 

  



 

Iboradan kelib chiquvchi ma’no umumiy ma’noning ibora komponentlari 

ma’nolariga munosabati barcha frazeologik butunliklarda bir xil emas. Frazeologik 

butunliklar orasida erkin uyushmalarga yaqin turuvchi iboralar ham bor. Masalan: 

 Ek $k lgana (Ek Tak lagaana) 

So’zma-so’z tarjima: “Bir nigoh tashlamoq” 

Adabiy tarjima: “Nigohini qadab qaramoq” 

Ushbu misoldan ko’rinib turibdiki, iboraning umumiy ma’nosi uning 

komponentlari anglatgan to’g’ri ma’nolarning oddiy yig’indisidan kelib chiqadi, 


25 

 

iboraning ma’nosini komponentlarining to’g’ri ma’nolari bevosita ko’rsatib turadi. 



Demak, bunday iboralarda mavhumlashish holati deyarli bo’lmaydi.  

Komponentlari ma’nolarining oddiy yig’indisiga asoslangan frazeologik 

butunliklar yig’ma ma’noli frazeologik butunliklar deb ataladi. 

Yig’ma ma’noli frazeologik butunliklar tarkibli terminlarga yaqin turadi, 

ammo ulardan farq qiladi. Sostavli terminlardan konkret, to’g’ri ma’no kelib chiqsa, 

yig’ma ma’noli frazeologik butunliklardan umumlashgan ko’chma ma’no 

anglashiladi. Yig’ma ma’noli frazeologik butunliklar frazeologik birliklarning yangi 

qatlamiga to’g’ri keladi. Asosiy e’tibor iboraning umumiy ma’nosiga berila borishi 

bilan yig’ma ma’noli frazeologik butunliklar ham ko’chma ma’noli frazeologik 

butunliklarda ham ko’chma ma’no o’z mavqeini mustahkamlab boradi. 

 

car Aa\%e' krna (Chaar aankheN karnaa)  



So’zma-so’z tarjima: “To’rtta ko’z qilmoq” 

Adabiy tarjima: “Yuzma-yuz kelmoq” 

Ushbu iboraning tarkibida qatnashgan so’zlarga xos bo’lgan konkret, to’g’ri 

ma’nolar hozirgi qo’llanishda 2-planga o’tib qolgan, 1-o’rinda bu iboradan 

anglashiluvchi ko’chma ma’nolar turadi. 

Ko’pgina frazeologik butunliklarda ularning umumiy ma’nosini 

komponentlarining konkret, to’g’ri ma’nosini bevosita ko’rsatib turavermaydi. Ibora 

tarkibidagi so’zlarni ularning o’z to’g’ri, konkret ma’nolarida tushunishga quyidagi 

holatlar yo’l bermaydi: 

1)

 



Frazeologik butunliklar ko’chma ma’noli komponentga ega bo’lganda: 

Masalan, Ek dm me' hjar dm (Ek dam main hazaar dam) 

So’zma–so’z tarjima: “Bir nafasda ming najot” 

Adabiy tarjima: “Bir insondan ming najot” 

Ushbu iboradagi dm ya’ni “nafas” so’zi “inson, najot, yordam” kabi ko’chma 

ma’nolarni anglatib kelgan. 

2)

 

Frazeologik butunlik asosida mubolag’a va majoz yotganda: 



Masalan, pa\co' £\gilya\ brabar nhI' (PaanchoN ungliyaaN baraabaar nahiiN) 

26 

 

So’zma-so’z tarjima: “Beshala barmoq teng emas” 



Adabiy tarjima: “Besh qo’l barobar emas”  

3)

 



Frazeologik birliklar turli ruhiy holatni, shuningdek mavhum 

tushunchalarni ifodalaganda. 

Masalan, Aa# Aa\sU rona (Aath aansuu rona) 

So’zma-so’z tarjima: “Sakkizta ko’z yosh yig’lamoq” 

Adabiy tarjima: “Ko’z yoshi dengiz bo’lmoq” 

Yuqoridagilardan quyidagi fikrlarga kelindi: 

1) Frazeologik butunlik ma'nosi tarkibidagi leksemalarning ma'nosiga bog‘liq, shu 

leksik ma'nolarning o‘ziga xos sintezidan iborat bo‘ladi. 

2) Frazeologik butunlik ma'nosini uning tarkibidagi leksemalarga xos ma'nolar 

asosida izohlash mumkin. 

3)  Frazeologik butunlik tarkibidagi leksemalarga xos ma'nolar ma'lum darajada 

hisobga olinadi. 

4) Frazeologik butunlikning yaxlit ma'nosi fonida tarkibidagi leksemalarga xos 

ma'nolar ham sezilib turgani sababli bunday frazeologik birliklar ma'nosi ko‘p qirrali, boy 

bo‘ladi, murakkab holatda gavdalanadi, ichki obraz hayot bo‘ladi. 

5) Ma'nosini tarkibidagi qismlar asosida izohlash imkoniyatining borligi bilan 

bunday frazeologik birlik yasama leksemalarga o‘xshaydi. 

 

  2.2. Frazeologik chatishma. 

Frazeologik birliklarning yana bir turi borki, ularda iboradan anglashiladigan 

ma’no uning tarkibidagi so’zlarning ma’nolariga bog’liq emas, ulardan kelib 

chiqmaydi ham. Bunday iboralar frazeologik chatishmalar deyiladi. 

1)

 



Masalan, nO do Gyarh hona (Nao do gyaarah hona) 

So’zma-so’z tarjima: “To’qqiz ikki o’n bir bo’lmoq” 

Adabiy tarjima: “Juftakni rostlamoq” 

Demak, misoldan ayonki, iboraning ma’nosi uning tarkibidagi so’zlarga 

bogliq emas, iboradan kelib chiquvchi umumiy ma’no ya’ni “qochib ketmoq, yo’q 


27 

 

bolib qolmoq” , iborada ishtirok etgan nO, do, Gyarh (to’qqiz, ikki, o’n bir) so’zlari 



bilan izohlanmaydi. 

To’plangan  “bir” dan “o’n” gacha bo’lgan  sanoq sonlardan yasalgan 80 ga 

yaqin  frazeologik birliklardan frazeologik chatishma turiga oid misollar nisbatan 

ozchilikni tashkil etdi, ularning soni 13 tani tashkil etdi. Tahlil natijalari quyidagi 

chizmada o’z aksini topgan. 

2-chizma: 

 

Frazeologik chatishmalar ma’no jihatidan frazeologik butunliklarga nisbatan 



ancha taraqqiy etgan bo’ladi. Frazeologik chatishmaga xos ma’no bunday ibora 

tarkibidagi so’zlarning ma’nolaridan uzoqlashgan bo’ladi yoki u ma’nolarni 

tamoman hisobga olmay qo’yadi.  


28 

 

Masalan, car ke k'/o' pr c!na (Chaar ke kandhoN par charhnaa) 



So’zma-so’z tarjima: “To’rttaning yelkasiga chiqmoq” 

Adabiy tarjima: “O’lganni ustiga tepmoq” 

Ushbu iboradan kelib chiquvchi ma’no shu iboradan anglashiladigan 

ma’noga qarama-qarshidir. So’zma-so’z tarjima bilan adabiy tarjima butunlay farq 

qiladi. 

Odatda frazeologik chatishmalarning bir tildan ikkinchi tilga tarjima 

qilinishi mumkin emasligi shu xil iboralar uchun birdan-bir o’lchov bo’lib 

hisoblanib keladi. Holbuki, bunday iboralarning o’ziga xos bo’lgan xususiyatlarini 

ikkinchi bir til nuqtai nazaridan emas, balki shu ibora mansub bo’lgan tilning o’zi 

nuqtai nazaridan izohlash kerak.  

Yuqoridagilardan quyidagi fikrlarga kelindi: 

1)

 



Frazeologik chatishmama ma'nosi tarkibidagi leksemalarning ma'nosiga bog‘liq 

emas, bulardan kelib chiqmaydi. 

2)

 

Frazeologik chatishma ma'nosi tarkibidagi leksemalarga xos ma'nolar asosida 



izohlanmaydi, frazemadan anglashiladigan ma'noni tushunishda qandaydir 

shartlilik mavjud bo‘ladi. 

3)

 

Frazeologik chatishma tarkibidagi leksemalarga xos ma'nolar hisobga olinmaydi.  



4)

 

Faqat iboraning yaxlit ma'nosigina mavjud bo‘ladi, bu ma'noning gavdalanishida 



tarkibidagi leksemalarning ma'nosi qatnashmaydi, ichki obraz so‘ngan bo‘ladi. 

Shunga ko‘ra frazeologik chatishma ma'nosi ancha sodda holatda gavdalanadi. 

5)

 

Ma'nosini tarkibidagi qismlar asosida izohlash imkoniyatining yo‘qligi bilan 



bunday frazeologik birlik tub leksemaning bosh leksik ma'nosiga o‘xshaydi. 

 

2.2.



 

Frazeologik qo’shilma. 

So’z ma’nolarining tobora rivojlanib borishi bir so’z yordami bilan turli ma’nolarni 

ifodalashga keng yo’l ochib beradi. So’zlar ana shunday xususiyatga ega bo’lmaganda edi, 

til badiiy rang-barangligidan mahrum bo’lgan bo’lardi. 

So’z ma’nolari, odatda, kontekstda voqelashadi. Ko’p ma’noli so’zlar, ular 

kontekstdan tashqarida olinganda faqat asosiy, konkret ma’nolarinigina ifodalaydi. Bunday 



29 

 

so’zning barcha ma’nolarini yakka shu so’zning o’zidan keltirib chiqarish mumkin emas. 



Ko’p ma’noli so’zning asosiy ma’nosidan, ya’ni to’g’ri ma’nosidan boshqa ma’nolari shu 

so’z uyushib kelgan yoki uni o’rab olgan boshqa so’zlarga bog’liqdir. Bu hol ayniqsa, 

ko’chma ma’noning reallashishida aniq sezilib turadi. 

Ko’p ma’noli so’zlarning ma’nolari, odatda, erkin  va bog’li ma’nolarga ajratiladi. 

So’zdan bevosita anglshiluvchi ma’no erkin ma’no, so’zlarning uyushib kelishi natijasida 

reallashadigan ma’no esa bog’li ma’no hisoblanadi. So’zlarning uyushib kelishi natijasida 

hosil bo’ladigan bunday ko’chma ma’no frazeologik bog’li ma’no deb ataladi. 

Frazeologik bog’li ma’noga ega bo’lgan so’zning kontekstdagi ma’nosi turli 

uyushmalarda turlicha bo’ladi. 

Masalan,  Aa\%  %ulna  (Aankh khulnaa) iborasidagi Aa\%  (ko’z) so’zi alohida 

olinganida ushbu uyushmadagi ma’nosini bermaydi, balki tana a’zosinigina bildirib keladi. 

Chunki  Aa\%  %ulna  iborasidan hosil bo’ladigan “yaxshi-yomonni tushunmoq, xushyor 

bo’lmoq” kabi ma’nolar bevosita Aa\%  (ko’z) so’zining yolg’iz o’ziga emas, balki ibora 

tarkibidagi har ikkala so’zga bog’liqdir. Bunday iboranin komponentlari o’rtasidagi 

dastlabki farq shundaki, iborada bu so’zlardan biri ko’chma ma’oning kelib chiqishi uchun 

asos vazifasini o’tasa, ikkinchisi shu ma’noning voqe’lashishi uchun zarur bo’lgan sharoitni 

yaratish vazifasini bajaradi. Shunday bo’lishiga qaramay frazeologik birliklarning hosil 

bo’lishi ko’proq ko’chma ma’noda qo’llanuvchi komponentga bog’liqdir. 

Komponentlaridan birining ko’chma ma’nosiga asoslanadiga va komponentlariga xos 

mustaqil ma’no markazlarini saqlab qoladigan iboralar frazeologik qo’shilmalar deb ataladi.  

Masalan, pa\co' £\gilya\ `I me' hona (PanchoN ungliyaaN ghii main honaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Beshta barmoq yog’da bo’lmoq” 

Adabiy tarjima: “Har ishda omadi chopmoq” 

Frazeologik qo’shilmalarda alohida olingan bir so’zning ma’nosi haqida gapirib 

bo’lmaydi. Birikishi natijasida kelib chiqadigan ma’no to’g’risidagina so’z bo’lishi mumkin. 

Demak bunday frazeologik birliklarda o’rganiladigan obyekt yakka so’z emas, balki so’zlar 

uyushmasi bo’lib chiqadi. Shunga qaramay, uyshma tarkibidagi so’zlarning mustaqil ma’no 

markazi yaqqol ajrab va sezilib turadi. Bu ayniqsa to’g’ri ma’noli komponentga xosdir. 

Tahlil jarayonida frazeologik butunliklardan keying o’rinda frazeologik qo’shilma 


30 

 

turiga oid iboralar turishi kuzatildi, ular to’plangan 80 ga yaqin misollarning 25 tasini tashkil 



qildi. Natijalarni quyidagi chizmada ko’rishimiz mukin. 

3-chizma: 

 

 

Ko’p hollarda frazeologik qo’shilmalarni frazeologik butunliklardan ajratish qiyin 



bo’lib qoladi. Chunki frazeologik qo’shilma komponentlariga xos bo’lgan ma’no 

mustaqilligining yo’qolib borishi ko’p hollarda frazeologik butunlikka yaqinlashtiradi. 

Solishtirsak: 

1)

 



 Ek jban hona (Ek zabaan honaa) 

31 

 

So’zma-so’z tarjima: “Bir til bo’lmoq” 



Adabiy tarjima: “Hamjihatlik va yakdillik bo’lmoq” 

2)

 



Ek baat honaa Ek bat hona (Ek baat honaa) 

So’zma-so’z tarjima: “Bir gapli bo’moq” 

Adabiy tarjima: “Lafzida turmoq”  

 

Ko’rinib turibdiki, birinchi misolimiz frazeologik qo’shilma turiga oid, negaki 



ibora tarkibidagi ayrim so’zlar (jban- til) o’z ma’nosida emas, balki ko’chma 

ma’noda kelganligi yaqqol ko’rinib turibdi, biroq ikkinchi misolimizdagi iborani biz 

bevosita tarkibida komponentlari orqali izohlashimiz mumkin. Demak, ikkinchi 

misolimiz frazeologik butunlikka xosdir. 

Yuqoridagilardan quyidagi fikrlarga kelindi: 

1)

 



Frazeologik qo’shilma ma'nosi tarkibidagi leksemalarning birining ko’chma 

ma’nosiga asoslanadi. 

2)

 

Frazeologik qo’shilmalar uchun tarkibidagi so’zlarning ko’chma ma’noli bo’lishi 



shart. 

3)

 



Frazeologik qo’shilmalar uchun ko’p so’zlilik xos emas. 

 


Download 298.67 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling